Название | Холод пепла |
---|---|
Автор произведения | Валентен Мюссо |
Жанр | Современные детективы |
Серия | |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-966-14-7196-1, 978-5-9910-2920-9 |
7
Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и на естественнонаучных и гуманитарных факультетах университетов. (Примеч. пер.)
8
Высшая Нормальная школа – государственное учреждение в сфере высшего образования во Франции. Подчиняется непосредственно Министерству высшего образования и научных исследований. Основана 30 ноября 1794 года Национальным конвентом, который выразил желание, чтобы «в Париже была нормальная школа, где можно было бы обучаться искусству преподавания». (Примеч. пер.)
9
Ubi bene, ibi patria (лат.) – где хорошо, там и родина. (Примеч. пер.)
10
Майкл Пауэлл (1905–1990) – английский кинорежиссер, сценарист и продюсер. «Красные башмачки» (1954 г.) – фильм о мире балета. Джозеф Лео Манкевич (1909–1993) – американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Обладатель двух премий «Оскар». В фильме «Босоногая графиня» рассказывается о танцовщице из испанского кабаре, добившейся головокружительного успеха в Голливуде. (Примеч. пер.)
11
Мишель Лонсдаль (Майкл Лонсдейл) (р. 1932) – французский актер театра и кино. (Примеч. пер.)
12
Полиция имеет право получать детализированную распечатку входящих и исходящих звонков без постановления суда. (Примеч. авт.)
13
Машины жандармерии Франции традиционно окрашены в голубой цвет. (Примеч. пер.)
14
Анри Бергсон (1859–1941) – один из крупнейших философов ХХ века, представитель интуитивизма и философии жизни. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года. Член Французской академии. Умер 3 января 1941 года от пневмонии после длительного стояния в очереди для регистрации евреев. (Примеч. пер.)
15
Жак Дорио (1898–1945) – французский политический деятель и журналист. Лидер Французской народной партии, сотрудничавшей с немцами. После Освобождения бежал в Германию, где погиб при бомбардировке. Название издаваемой им газеты переводится как «глас народа». (Примеч. пер.)
16
Schutzstaffel – «охранные отряды», СС. Название происходит от авиационного термина – «эскадрилья прикрытия». (Примеч. пер.)