Название | Две стороны луны |
---|---|
Автор произведения | Жаклин Митчард |
Жанр | Любовно-фантастические романы |
Серия | |
Издательство | Любовно-фантастические романы |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-966-14-6725-4, 978-966-14-6724-7, 978-966-14-6721-6, 978-966-14-6723-0 |
Гольф-мобиль набирал скорость, приближаясь к дому. Мередит крепко прижимала к себе спортивную сумку с вещами.
– Мы уже успели искупаться, – сообщила ей Кейтлин. – Ты просто обязана увидеть бассейн. Он не меньше того, что у нас в школе! В длину футов двенадцать будет. Есть трамплин для прыжков в воду.
– Мы пойдем купаться, но позже, – сказала Нили. – А сейчас пора перекусить. После купания всегда ужасно хочется есть. Мы думали, что ты приедешь раньше.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
3
Бейглы – разнообразные закрученные изделия из теста, похожи на бублики.
4
Кросс-кантри – одна из спортивных дисциплин в горном велосипеде, гонки по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками.
5
Лакросс – командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.
6
По-английски fish означает «рыба».