Юная Венера (сборник). Дэвид Брин

Читать онлайн.
Название Юная Венера (сборник)
Автор произведения Дэвид Брин
Жанр Научная фантастика
Серия The Best Of. Фантастика, фэнтези, мистика
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-86968-8



Скачать книгу

как-то связано с персами?

      – Нет, сэр. Я могу предположить, этот термин происходит от греческого слова Parthenos и означает способ воспроизведения, при котором женщина играет все необходимые роли при полном отсутствии мужского участия.

      – О! – воскликнул я. – По моему мнению, это не очень-то спортивно.

      – Совершенно верно, сэр. Совсем не спортивно.

      Казалось, мы несколько углубились в дебри. Поэтому я сделал попытку вернуться на главную магистраль.

      – Но что случилось с Балди?

      – Мистер Спотс-Бинкл принял эстафетную палочку там, где ее обронил профессор Гилателли, сэр. Он продолжил изучение Veneria salamandidraesireni. По счастью, его не постигла участь его предшественника.

      – Ого, – снова изумился я, – я полагал, участь профессора покрыта тайной.

      – Так и было, сэр, – сказал Гривз. – Но я обнаружил некоторые подробности.

      – Прекрасно, Гривз. Еще не придумали такой сюжет, который ты не смог бы распутать. На месте Агаты Кристи я бы нанял тебя в штат.

      – Очень любезно с вашей стороны, сэр.

      – Пустяки. Это был ответный жест. Итак, в чем же суть всей этой истории?

      – Важная подсказка к разгадке, сэр, скрыта в названии этого существа, в частности в прозвище sireni.

      Имя это отдалось где-то в отдаленных уголках памяти.

      – Это как-то связано с Одиссеем и пчелиным воском?

      – Именно, сэр. Одиссей заклеил уши своих коллег-аргонавтов воском, затем приказал им приковать себя цепями к мачте Арго, когда они проплывали мимо острова сирен, чьи неотразимые песни заставляли несчастных моряков направлять свои корабли на подводные скалы.

      – Неотразимые песни, Гривз? Ты имеешь в виду наподобие той классной песенки, что напевала в саду Шилистрата?

      – Абсолютно верно, сэр.

      Картина становилась яснее, и открывающаяся перспектива была вовсе не притягательной.

      – Она пыталась заманить меня?

      – В пруд, сэр. Где она, уж простите мне мою откровенность, затащила бы вас в тину и отложила бы свои яйца во все доступные отверстия.

      – О черт, Гривз! Это хуже смерти.

      – Простите, но тут противоречие, сэр. Смерть наступила бы до того, как она отложила бы яйца. Вы бы утонули, как это, несомненно, произошло с профессором Гилателли.

      – Ты не видел поблизости пчелиного воска, Гривз? – Я оглянулся, словно воск мог оказаться прямо под рукой.

      – Опять же вынужден вас поправить, сэр.

      – Валяй, Гривз! Тебе слово.

      – Воск в данном случае поможет мало, сэр. Потому что существо, которое мистер Спотс-Бинкл назвал Шилистратой, общается телепатически.

      – Ты имеешь в виду – читает мысли?

      – Я не могу ручаться за «чтение», сэр, – возразил он. – Ее сознание не такое, как наше. Но разумеется, она передает сильный сигнал.

      – Эта песня. Скорее гипнотизирующая.

      – Совершенно верно, сэр.

      В течение нескольких секунд я обдумывал услышанное, позволяя ароматам торфа и вереска производить их благотворное