В постели с французским. Юлия Юрьевна Иванова

Читать онлайн.
Название В постели с французским
Автор произведения Юлия Юрьевна Иванова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006406018



Скачать книгу

«висок» – «tempe», а по-английски «temple». Совпадение со словом «temple» как «храм» и побудило меня потянуться за этимологическим словарём. «Висок» восходит к латинскому «tempus, temporis», то есть «время». Он был так назван, потому что пульсирует, и по нему можно проверять частоту сердечных сокращений (слово «темп» пришло в русский язык через итальянский). Естественно, в английский язык оно попало из старофранцузского. На эту форму повлияло слово «temple», «храм», отсюда и «l» в середине. С 1100 по 1740 год «висок» встречался в таком написании и во французском языке. Действительно, священное место, и эта народная этимология вполне понятна.

      – Le front, лоб

      – Le menton, подбородок

      – Les pommettes, скулы

      Французы любят русских женщин в том числе и за их «pommettes saillantes», выступающие скулы. Видимо, это и есть то место, которое необходимо потереть, чтобы найти татарина. А слово «pommettes» восходит к «pomme», которое обозначает не только яблоко, сколько любой плод с семечками. «Pomum» в латыни обозначал именно это. Поскольку сексуальную тему многие считают греховной (и мы их за это осуждаем), вспомним Адама и Еву. В мировой культуре принято считать, что запретным плодом было яблоко. Но понять причину сможет тот, кто знает, что в латыни древесные плоды в целом, и яблоки в частности обозначались «malum», а это слово – омоним понятия «зло».

      – Les épaules, плечи

      Слово восходит к латинскому «spatula», «пальмовая ветвь», а потом и «лопатка», «спатула». Сравните со словом «шпатель», это то же слово, но пришедшее через немецкий язык. Русское слово «эполеты», конечно же, из этой семьи слов.

      – La paume, ладонь

      Там, где во французском языке присутствует сочетание au, в других языках можно поискать «al». Применяя это правило, «paume» мы можем превратить в «palma». Это не случайно, пальма как растение стала называться так благодаря подобию ладошке. Есть и однокоренной глагол. «Paumer» пережил невероятные изменения. В XII веке он означал: «положить руку на Библию при клятве», потом поменял значение на «ударить», затем – «потерять». Сейчас он в просторечье значит «арестовать», «потерять», «проиграть», «дать оплеуху». А причастие «paumé» указывает на того, кто подвергся всему вышесказанному: «изгой», «маргинал», «жалкий человек». «Palmes» – это «ласты», и, безусловно, относятся они к этой же семье.

      – Le cou, шея

      – Le coccyx, копчик

      Слово «coccyx» пришло из латыни, а туда – из греческого, где означает кукушку. Копчик по форме напоминает треугольный клюв птички.

      – Les pupilles, зрачки

      Есть во французском языке выражение «pupille de la Nation». Речь идет о «воспитанниках Нации», детях и взрослых, находящихся под опекой государства. И это слово связано со зрачком. Ведь оба значения восходят к латинскому слову «pupa», «маленькая девочка», которое во французском даст «poupée», «кукла». Зрачок так называется, потому что в нем отражается уменьшенная копия человека, на которого мы смотрим.

      – La clavicule, ключица

      Это слово в латыни звучит как «clavicula», «ключик». И связано с тем, что ключица по форме напоминает его, а также является ключом к грудной клетке.

      – Le sacrum, крестец

      В латыни эта кость называется «os sacrum», термин возник в xv веке. В классической латыни был термин «sacra spina», буквально «священная кость». Священной она называлась, потому что в древности