Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Een ander in myn plaats had misschien aan Ludwig Stern geschreven dat hy ook wat zou laten vallen, dat hy hoopte op konsideratie om de langdurige diensten van Last & Co… (Ktoś inny na moim miejscu może napisałby do Ludwiga Sterna, że również trochę obniży, mając nadzieję na uznanie za długotrwałe usługi Last & Co…; een ander in myn plaats had misschien aan Ludwig Stern geschreven – ktoś inny na moim miejscu może napisałby do Ludwiga Sterna, dat hy ook wat zou laten vallen – że również trochę obniży, dat hy hoopte op konsideratie om de langdurige diensten van Last & Co – mając nadzieję na uznanie za długotrwałe usługi Last & Co).
Ik heb uitgerekend dat de firma, sedert ruim vyftig jaren, vier ton aan Stern verdiend heeft. (Wyliczyłem, że firma, od ponad pięćdziesięciu lat, zarobiła cztery tony na Sternie; ik heb uitgerekend dat de firma – wyliczyłem, że firma, sedert ruim vyftig jaren – od ponad pięćdziesięciu lat, vier ton aan Stern verdiend heeft – zarobiła cztery tony na Sternie).
Die konnexie dateert van 't kontinentaal stelsel, toen wy de koloniale waren insmokkelden van Helgoland. (Ta znajomość sięga systemu kontynentalnego, kiedy przemycaliśmy towary kolonialne z Helgolandu; die konnexie dateert van 't kontinentaal stelsel – ta znajomość sięga systemu kontynentalnego, toen wy de koloniale waren insmokkelden van Helgoland – kiedy przemycaliśmy towary kolonialne z Helgolandu).
Ja, wie weet wat 'n ander al zoo zou geschreven hebben. (Tak, kto wie, co jeszcze ktoś inny by napisał; ja, wie weet wat 'n ander al zoo zou geschreven hebben – tak, kto wie, co jeszcze ktoś inny by napisał).
Maar neen, onderkruipen doe ik niet. (Ale nie, nie oszukuję; maar neen – ale nie, onderkruipen doe ik niet – nie oszukuję).
Ik ben naar Polen gegaan, liet me pen en papier geven, en schreef: (Pojechałem do Polski, kazałem sobie dać pióro i papier, i napisałem; ik ben naar Polen gegaan – pojechałem do Polski, liet me pen en papier geven – kazałem sobie dać pióro i papier, en schreef – i napisałem).
Dat de groote uitbreiding die onze zaken den laatsten tyd genomen hadden, vooral door de vele geëerde orders uit Noord-Duitschland… (Że duży rozwój, jaki nasze interesy ostatnio przybrały, zwłaszcza dzięki wielu cenionym zamówieniom z Północnych Niemiec…; dat de groote uitbreiding – że duży rozwój, die onze zaken den laatsten tyd genomen hadden – jaki nasze interesy ostatnio przybrały, vooral door de vele geëerde orders uit Noord-Duitschland – zwłaszcza dzięki wielu cenionym zamówieniom z Północnych Niemiec).
't Is de zuivere waarheid! (To czysta prawda!; 't is de zuivere waarheid – to czysta prawda).
Dat die uitbreiding eenige vermeerdering van ons personeel noodzakelyk maakte. (Że ten rozwój wymagał pewnego zwiększenia naszego personelu; dat die uitbreiding – że ten rozwój, eenige vermeerdering van ons personeel noodzakelyk maakte – wymagał pewnego zwiększenia naszego personelu).
't Is de waarheid! Gister-avend nog was de boekhouder na elven op 't kantoor, om zyn bril te zoeken. (To prawda! Wczoraj wieczorem księgowy jeszcze po jedenastej szukał na biurku swoich okularów; 't is de waarheid – to prawda, gister-avend nog – wczoraj wieczorem, was de boekhouder na elven op 't kantoor – księgowy jeszcze po jedenastej był w biurze, om zyn bril te zoeken – aby szukać swoich okularów).
Dat vooral zich de behoefte deed gevoelen aan fatsoenlyke, welopgevoede jongelieden, voor de korrespondentie in het duitsch. (Że przede wszystkim odczuwano potrzebę porządnych, dobrze wychowanych młodych ludzi do korespondencji po niemiecku; dat vooral zich de behoefte deed gevoelen – że przede wszystkim odczuwano potrzebę, aan fatsoenlyke, welopgevoede jongelieden – porządnych, dobrze wychowanych młodych ludzi, voor de korrespondentie in het duitsch – do korespondencji po niemiecku).
Dat wel-is-waar veel duitsche jongelingen, in Amsterdam aanwezig, hiertoe de vereischte bekwaamheden bezaten, maar dat een huis dat zich respekteert… (Że wprawdzie wielu młodych Niemców, obecnych w Amsterdamie, posiadało do tego wymagane kwalifikacje, ale że dom, który się szanuje…; dat wel-is-waar veel duitsche jongelingen – że wprawdzie wielu młodych Niemców, in Amsterdam aanwezig – obecnych w Amsterdamie, hiertoe de vereischte bekwaamheden bezaten – posiadało do tego wymagane kwalifikacje, maar dat een huis dat zich respekteert – ale że dom, który się szanuje…).
't Is de zuivere waarheid! (To czysta prawda!; 't is de zuivere waarheid – to czysta prawda).
By de toenemende ligtzinnigheid en onzedelykheid onder de jeugd, by het dagelyks aangroeien van het getal fortuinzoekers, en met het oog op de noodzakelykheid om soliditeit van gedrag, hand-aan-hand te doen gaan met soliditeit in de uitvoering van de gegeven orders… (Przy rosnącej lekkomyślności i nieprzyzwoitości wśród młodzieży, przy codziennym wzroście liczby poszukiwaczy fortun, i mając na uwadze konieczność łączenia solidności zachowania z solidnością w wykonywaniu danych zamówień…; by de toenemende ligtzinnigheid en onzedelykheid onder de jeugd – przy rosnącej lekkomyślności i nieprzyzwoitości wśród młodzieży, by het dagelyks aangroeien van het getal fortuinzoekers – przy codziennym wzroście liczby poszukiwaczy fortun, en met het oog op de noodzakelykheid – i mając na uwadze konieczność, om soliditeit van gedrag – łączenia solidności zachowania, hand-aan-hand te doen gaan met soliditeit – z solidnością, in de uitvoering van de gegeven orders – w wykonywaniu danych zamówień).
't Is, waarachtig, alles de zuivere waarheid! (To naprawdę, wszystko czysta prawda!; 't is, waarachtig, alles de zuivere waarheid – to naprawdę, wszystko czysta prawda).
Dat zulk een huis – ik bedoel Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37 – niet omzichtig genoeg wezen kon met het engageeren van sujetten. (Że taki dom – mam na myśli Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37 – nie mógł być wystarczająco ostrożny przy zatrudnianiu pracowników; dat zulk een huis – że taki dom, ik bedoel Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37 – mam na myśli Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37, niet omzichtig genoeg wezen kon – nie mógł być wystarczająco ostrożny, met het engageeren van sujetten – przy zatrudnianiu pracowników).
Dit alles is de zuivere waarheid, lezer! Weet ge wel, dat de jonge Duitscher, die op de beurs by pilaar 17 stond, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman? Onze Marie wordt ook al dertien in September. (To wszystko jest czysta prawda, czytelniku! Czy wiesz, że młody Niemiec, który stał na giełdzie przy filarze 17, uciekł z córką Busselinck & Waterman? Nasza Marie również skończy trzynaście lat we wrześniu; dit alles is de zuivere waarheid, lezer – to wszystko jest czysta prawda, czytelniku, weet ge wel, dat de jonge Duitscher – czy wiesz, że młody Niemiec, die op de beurs by pilaar 17 stond – który stał na giełdzie przy filarze 17, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman – uciekł z córką Busselinck & Waterman, onze Marie wordt ook al dertien in September – nasza Marie również skończy trzynaście lat we wrześniu).
Dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen – Saffeler reist voor Stern – dat de geachte chef der firma, de heer Ludwig Stern, een zoon had, den heer Ernest Stern, die ter volmaking zyner kommercieele kennis, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte geëmploieerd te zyn. (Że miałem zaszczyt dowiedzieć się od pana Saffelera – Saffeler podróżuje dla Sterna – że szanowany szef firmy, pan Ludwig Stern, miał syna, pana Ernesta Sterna, który dla uzupełnienia swojej wiedzy handlowej, chciałby być zatrudniony przez pewien czas