Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

vrouw. (Ku głębokiej pamięci Everdine Huberte baronessy van Wynbergen, wiernej żony, bohaterskiej i kochającej matki, szlachetnej kobiety; aan – ku, de diep vereerde nagedachtenis – głęboka pamięć, van – (od) Everdine Huberte baronnesse van Wynbergen – Everdine Huberte baronessa van Wynbergen, der trouwe gade – wierna żona, der heldhaftige liefdevolle moeder – bohaterska kochająca matka, der edele vrouw – szlachetna kobieta).

      Motto:

      Niet de Domper-woning is mij aardsch verblijf geweest,

      Niet de Domper-toren heeft mijn levensnacht verlicht,

      Want de menschen zonden mij hun donkere gedachten,

      En 't verschil dat wij droegen was van beider Zij van God.

      (Nie Domper-woning było moim ziemskim mieszkaniem,

      Nie Domper-toren rozświetliło noc mojego życia,

      Ludzie przysłali mi swoje mroczne myśli,

      A różnica, którą nosiliśmy, była z obu stron Boga;

      niet de Domper-woning – nie Domper-woning, is mij aardsch verblijf geweest – było moim ziemskim mieszkaniem, niet de Domper-toren – nie Domper-toren, heeft mijn levensnacht verlicht – rozświetliło noc mojego życia, want de menschen – ponieważ ludzie, zonden mij hun donkere gedachten – przysłali mi swoje mroczne myśli, en 't verschil dat wij droegen – a różnica, którą nosiliśmy, was van beider Zij van God – była z obu stron Boga).

      Eerste hoofdstuk:  (Rozdział pierwszy)

      Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. (Jestem maklerem kawowym i mieszkam przy Lauriergracht 37; ik ben – jestem, makelaar in koffi – makler kawowy, en woon – i mieszkam, op de Lauriergracht – przy Lauriergracht, No 37 – numer 37).

      Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt genomen, en dat ge lezen moet als ge makelaar in koffi zyt, of als ge wat anders zyt. (Nie mam zwyczaju pisać powieści ani takich rzeczy, i zajęło mi to dużo czasu, zanim zdecydowałem się zamówić dodatkowy ryz papieru i rozpocząć pracę, którą, drogi czytelniku, właśnie wziąłeś do ręki i którą powinieneś przeczytać, jeśli jesteś maklerem kawowym lub kimś innym; het is myn gewoonte niet – nie mam zwyczaju, romans te schryven – pisać powieści, of zulke dingen – ani takich rzeczy, en het heeft dan ook lang geduurd – i zajęło mi to dużo czasu, voor ik er toe overging – zanim zdecydowałem się, een paar riem papier extra te bestellen – zamówić dodatkowy ryz papieru, en het werk aantevangen – i rozpocząć pracę, dat gy, lieve lezer – którą, drogi czytelniku, zoo-even in de hand hebt genomen – właśnie wziąłeś do ręki, en dat ge lezen moet – i którą powinieneś przeczytać, als ge makelaar in koffi zyt – jeśli jesteś maklerem kawowym, of als ge wat anders zyt – lub kimś innym).

      Niet alleen dat ik nooit iets schreef wat naar een roman geleek, maar ik houd er zelfs niet van, iets dergelyks te lezen, omdat ik een man van zaken ben. (Nie tylko nigdy nie napisałem niczego, co przypominałoby powieść, ale nawet nie lubię czytać czegoś podobnego, ponieważ jestem człowiekiem interesów; niet alleen dat ik nooit iets schreef – nie tylko nigdy nie napisałem niczego, wat naar een roman geleek – co przypominałoby powieść, maar ik houd er zelfs niet van – ale nawet nie lubię, iets dergelyks te lezen – czegoś podobnego czytać, omdat ik een man van zaken ben – ponieważ jestem człowiekiem interesów).

      Sedert jaren vraag ik my af, waartoe zulke dingen dienen, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid, waarmede een dichter of romanverteller u iets op de mouw durft spelden, dat nooit gebeurd is, en meestal niet gebeuren kan. (Od lat zastanawiam się, do czego takie rzeczy służą, i jestem zdumiony bezczelnością, z jaką poeta lub opowiadacz powieści odważa się wmawiać ci coś, co nigdy się nie wydarzyło i najczęściej nie może się wydarzyć; sedert jaren vraag ik my af – od lat zastanawiam się, waartoe zulke dingen dienen – do czego takie rzeczy służą, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid – i jestem zdumiony bezczelnością, waarmede een dichter of romanverteller – z jaką poeta lub opowiadacz powieści, u iets op de mouw durft spelden – odważa się wmawiać ci coś, dat nooit gebeurd is – co nigdy się nie wydarzyło, en meestal niet gebeuren kan – i najczęściej nie może się wydarzyć).

      Als ik in myn vak – ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht No 37 – aan een principaal – een principaal is iemand die koffi verkoopt – een opgave deed, waarin maar een klein gedeelte der onwaarheden voorkwam, die in gedichten en romans de hoofdzaak uitmaken, zou hy terstond Busselinck & Waterman nemen. (Gdybym w moim zawodzie – jestem maklerem kawowym i mieszkam przy Lauriergracht 37 – podał szefowi – szef to ktoś, kto sprzedaje kawę – raport, w którym znalazłaby się choćby niewielka część nieprawd, które są główną treścią wierszy i powieści, natychmiast zatrudniłby Busselinck & Waterman; als ik in myn vak – gdybym w moim zawodzie, ik ben makelaar in koffi – jestem maklerem kawowym, en woon op de Lauriergracht No 37 – i mieszkam przy Lauriergracht 37, aan een principaal – szefowi, een principaal is iemand die koffi verkoopt – szef to ktoś, kto sprzedaje kawę, een opgave deed – podał raport, waarin maar een klein gedeelte der onwaarheden voorkwam – w którym znalazłaby się choćby niewielka część nieprawd, die in gedichten en romans de hoofdzaak uitmaken – które są główną treścią wierszy i powieści, zou hy terstond Busselinck & Waterman nemen – natychmiast zatrudniłby Busselinck & Waterman).

      Dat zyn ook makelaars in koffi, doch hun adres behoeft ge niet te weten. (To też są maklerzy kawowi, ale nie musisz znać ich adresu; dat zyn ook makelaars in koffi – to też są maklerzy kawowi, doch hun adres behoeft ge niet te weten – ale nie musisz znać ich adresu).

      Ik pas er dus wel op, dat ik geen romans schryf, of andere valsche opgaven doe. (Dlatego bardzo się staram, aby nie pisać powieści ani nie podawać fałszywych raportów; ik pas er dus wel op – dlatego bardzo się staram, dat ik geen romans schryf – aby nie pisać powieści, of andere valsche opgaven doe – ani nie podawać fałszywych raportów).

      Ik heb dan ook altyd opgemerkt dat menschen die zich met zoo-iets inlaten, gewoonlyk slecht wegkomen. (Zawsze zauważałem, że ludzie, którzy zajmują się takimi rzeczami, zwykle źle na tym wychodzą; ik heb dan ook altyd opgemerkt – zawsze zauważałem, dat menschen die zich met zoo-iets inlaten – że ludzie, którzy zajmują się takimi rzeczami, gewoonlyk slecht wegkomen – zwykle źle na tym wychodzą).

      Ik ben drie en veertig jaren oud, bezoek sedert twintig jaren de beurs, en kan dus voor den dag treden, als men iemand roept die ondervinding heeft. (Mam czterdzieści trzy lata, od dwudziestu lat bywam na giełdzie i mogę więc występować, gdy potrzebna jest osoba z doświadczeniem; ik ben drie en veertig jaren oud – mam czterdzieści trzy lata, bezoek sedert twintig jaren de beurs – od dwudziestu lat bywam na giełdzie, en kan dus voor den dag treden – i mogę więc występować, als men iemand roept die ondervinding heeft