Культура Японии. Антон Шашков

Читать онлайн.
Название Культура Японии
Автор произведения Антон Шашков
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

языке не использовались. Признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Через некоторое время появилась система камбун, которая использовала китайские иероглифы и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики, с помощью камбуна. На сегодняшний день камбун входит в школьный курс японского языка.

      Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от которых брались не смысловые значения, а их фонетические звучания. Первоначально манъёгана использовалась для написания поэтических произведений, примером может служить сборник поэзии “Манъёсю”, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки – хирагана и катакана.

      Вместе с китайской письменностью в Японию пришли новые термины и слова, которые не имели эквивалента в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному звучанию. В то же время, в японском языке существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же слово можно было записать разными кандзи. Японское прочтение китайского иероглифа по его смыслу получило название кунъёми. Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может не иметь вообще. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных.

      В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных – китайских. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте.

      Реформы эпохи Мейдзи непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой “гэмбунъитти”, приближённой к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи. Появились предложения полностью отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, но они не встретили одобрения. Примерно в то же время в японской письменности стали употребляться европейские знаки пунктуации.

      В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:

      стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;

      ограничение списка кандзи в школах до 1200;

      стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.

      Если