Название | Дьявол поэзии Ли Хэ |
---|---|
Автор произведения | Ли Хэ |
Жанр | |
Серия | Струны китайской лиры |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907646-52-0 |
Брожу в полях на южном склоне
Поля осенние желты,
Ветра осенние круты,
Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,
Покрыл заоблачные пики сизый мох.
Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,
Девятый месяц – рис не собран и засох,
И тускло светлячки мерцают на тропинках.
Из трещины в скале сочится ручеёк,
Огни болотные мерцают на могилках.
古悠悠行
白景归西山,
碧华上迢迢。
今古何处尽,
千岁随风飘。
海沙变成石,
鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,
铜柱从年消。
Песнь о том, что не прерывается от века
Сходит Да́жьбог на запад за склон,
Разливается яшмовый свет.
Исстари до каких же времён
Будут плыть эти тысячи лет?
Каменеют песчаные дюны,
Цинев мост[24] стал лишь рыбкам забавой.
Ток лучей вековечен подлунных,
Столп из бронзы[25] – исчезнет бесславно.
咏怀二首其一
长卿怀茂陵,
绿草垂石井。
弹琴看文君,
春风吹鬓影。
梁王与武帝,
弃之如断梗。
惟留一简书,
金泥泰山顶。
Пою о наболевшем (№ 1)
Чжанцину[26] славно в Маолин,
Где в травах буйных у колодца
Вэньцзюнь внимает струнам цинь
И в вешнем ветре прядка вьётся.
Отвергли У-ди и Лян-ван[27]
Его, как чашу, что разбита.
Остался лишь настенный свиток,
Взнесённый позже на Тайшань[28].
堂堂
堂堂复堂堂,
红脱梅灰香。
十年粉蠹生画梁,
饥虫不食摧碎黄。
蕙花已老桃叶长,
禁院悬帘隔御光。
华清源中礜石汤,
徘徊白凤随君王。
Старый дворец
За залой – зала, зала, зала…
Что там с красой былою стало?
В стропилах зародился древоед
И скрыл всё мусором за десять лет,
Дряхлеет персик, весь цветник поник,
Сорвался на пол государев лик.
Но не остыл источник Хуацин[29],
Где с белой павой грелся властелин.
溪晚凉
白狐向月号山风,
秋寒扫云留碧空。
玉烟青湿白如幢,
银湾晓转流天东。
溪汀眠鹭梦征鸿,
轻涟不语细游溶。
层岫回岑复叠龙,
苦篁对客吟歌筒。
Вечерняя прохлада ручейка
Воет в ветре под луною белый лис,
Хлад осенний гонит с неба облака,
Клок тумана над тесниною повис,
На восток плывёт Сребристая река.
Цапля дремлет,
24
Мост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.).
25
Огромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.).
26
Поэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).
27
Правители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт.
28
Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.
29
Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.