Великого поэта Ли Шанъиня (813-858), жившего на век позднее Ли Во, потомки называют «младшим Ли» и ставят его в один ряд с гениальным предшественником. Охарактеризовать его творчество можно как «баро́чное»: эмоциональная экспрессия, яркая образность, неудержимая фантазия, театрализованная декоративность. Комментаторы, исходящие из «биографического метода» – привязки стихотворений к жизненным коллизиям автора, – считают его произведения «загадочными», но непредвзятый читатель видит, что стихи Ли Шанъиня чисты и прозрачны. Однако «загадочность» катастрофически помешала процессу их перевода не только на русский язык, но и на английский. Настоящий сборник (около 120 произведений) должен заполнить эту лакуну, совершенно не адекватную значительности Ли Шанъиня в истории мировой культуры.
Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы. Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.
Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо. Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени. Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».