Путешествие в Сиам. Анна Леонуэнс

Читать онлайн.
Название Путешествие в Сиам
Автор произведения Анна Леонуэнс
Жанр
Серия Яркие страницы. Коллекционные издания
Издательство
Год выпуска 1870
isbn 978-5-04-201342-3



Скачать книгу

Более всего известен тем, что «открыл» для Европы и популяризировал на Западе кхмерский храмовый комплекс Ангкор-Ват. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано другое.)

      2

      Адольф Бастиан (1826  –1905) – немецкий этнограф, путешественник и философ.

      3

      Джон Томсон (1837–1921) – шотландский фотограф, одна из ключевых фигур документальной фотографии XIX в. Известен своими долгими путешествиями и масштабными съемками в Индии, Сиаме (ныне Таиланд), Камбодже и Китае.

      4

      Джордж Уильям Кертис (1824  –1892) – американский писатель и общественный деятель, редактор журнала «Harper’s Weekly». Многие его произведения («Potifar Papers», «Lotus eating» и др.) – это сатира на общество США.

      5

       Фатом – единица длины в английской системе мер, равная 6 футам, 2 ярдам или 1,828 метра. Используется в основном в морском деле для измерения глубины. 10 фатомов = 18,288 метра, 12 фатомов = 21,9456 метра.

      6

       Мунши – кабинетный секретарь, учитель языков, преимущественно восточных.

      7

       Кули (буквально «работник») – так называли наемных работников, чье положение в обществе было не намного выше рабов. (Прим. редактора.)

      8

       Господи помилуй! Да что же это такое! (Прим. автора.)

      9

       Кинкоб – шелковая узорчатая ткань, расшитая золотом. (Прим. автора.)

      10

       En déshabillé (фр.) – неглиже, быть одетым по-домашнему.

      11

       Мандарин – здесь подразумевается китайский вельможа. Этот титул носили только те лица, которые имели высокое должностное положение и принадлежали к представителям правящей династии.

      12

       Objets de virtu (фр.) – предметы искусства, ценности.

      13

       Вероятно, отсылка к практике многоженства среди мормонов (проживают в штате Юта в США) в XIX в.

      14

       Чао-че-вит – Вседержитель, верховный король. (Прим. автора.)

      15

       Отсылка к поэме ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779 –1852) «Свет гарема» (1817), где главная героиня – принцесса Нурмагаль.

      16

       Сале – здесь имеется в виду место на улице под навесом.

      17

       Домини Сэмпсон – персонаж романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Гай Мэннеринг, или Астролог» (1815), «скромный и смиренный учитель, проложивший себе дорогу сквозь дебри классической филологии, но в жизни не сумевший найти себе пути», получивший прозвище «немой проповедник».

      18

       Клития – персонаж греческой мифологии, нимфа, любовь которой отверг Аполлон.

      19

       Пикеринг, Чарльз (1805–1878) – амер. натуралист, автор книги «Человеческие расы и их распространение по географическим регионам» («Races of Man and Their Geographical Distribution», 1848).

      20

       Кубит (локоть) – мера длины, равная примерно 0,5 метра.

      21