Другими словами. Тайная жизнь английского языка. Ольга Богданова

Читать онлайн.
Название Другими словами. Тайная жизнь английского языка
Автор произведения Ольга Богданова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006038639



Скачать книгу

язык все время упрощался и приспосабливался к новым обстоятельствам и технологиям, глагол to be остался своеобразным напоминанием о долгой и многострадальной истории английского языка. Это дало основание некоторым лингвистам назвать нашего Франки «самым перепутанным глаголом в английской грамматике». Что ему на самом деле никогда не мешало. Возможно потому, что он, как и Пелам Гренвилл Вудхаус, всегда верил в силу оптимизма.

      Be!

      Be!

      The past is dead.

      To-morrow is not born.

      Be to-day!

      To-day!

      Be with every nerve,

      With every muscle,

      With every drop of your red blood!

      Be!

      Почему в русском языке тоска зеленого цвета, а в английском – голубого?

      Недуг, которого причину

      Давно бы отыскать пора,

      Подобный английскому сплину,

      Короче:

      русская хандра.

      Пушкин А. С. «Евгений Онегин»

      У тоски, как и у серого цвета, очень много оттенков. Меланхолия была известна еще в Древней Греции как часть теории четырех дош, содержащихся в организме человека. По Гиппократу, каждая из них означала разные состояния и эмоции: кровь – для радости, флегма – для спокойствия, желтая желчь – для вспыльчивости, черная желчь – для грусти.

      Старая медицина приписывала депрессию неестественной или избыточной черной желчи, секрету селезенки и одному из четырех «гуморов» тела, которые помогали формировать и питать тело. Именно этот орган, а не голова, считался в те времена главным вместилищем всех угрюмых чувств и плохого настроения. Это психологическое состояние первоначально было названо малинколией (от франц. melancolie). Сам термин происходил от греческого слова melaina, означавшего «черный» и слова chole, означавшего «желчь».

      Именно поэтому слово spleen, означавшее в английском языке селезенку, также использовалось в среднеанглийский период для обозначения печали, вызванной безответной любовью или каким-либо другим сильным разочарованием. Всплеск адъективных форм в конце XVI – начале XVII века для переносного обозначения тоски привел к появлению таких слов, как spleenative, spleenatic, spleenish, spleenful, spleeny. Китс, знавший толк в плохом настроении, придумал слово spleenical.

      Когда в XVIII веке исчезла вера в старую физиологию гуморов, за словом «сплин» уже закрепилось значение «мрачного душевного состояния, меланхолии», особенно когда оно было привычным или продолжительным. Боль и радость часто описывались поэтами как две стороны одной медали – и то и другое человеку необходимо было познать для полноценной духовной жизни. Ярким примером этой точки зрения является «Ода меланхолии» Китса, написанная им в порыве вдохновения в 1819 году:

      But when the melancholy fit shall fall

      Sudden from heaven like a weeping cloud,

      That fosters the droop-headed flowers all,

      And hides the green hill in an April shroud;

      Then glut thy sorrow on a morning rose.

      ЦВЕТ НАСТРОЕНИЯ СИНИЙ

      Английское blue, как и французское bleu, в конечном счете являются одним и тем же словом, связанным с корнем blae- в слове blaeberry, североанглийским названием черники, которое восходит к древнегерманскому языку. Различные словосочетания с blue встречаются во многих фразах, которые относятся к депрессии и меланхолии.

      Депрессия и меланхолия всегда были вокруг, но никто в Англии не называл эти чувства «feeling blue» до середины XVIII века, хотя англичане, несомненно, чувствовали