Название | Скажи моей лошади. Вуду в обычной жизни на Гаити и Ямайке. |
---|---|
Автор произведения | Зора Нил Херстон |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 1938 |
isbn | 978-5-6048540-7-5 |
16
Эдна Мэнли (в девичестве Свисенбэнк, 1900–1987) – ямайская художница и скульптор.*
17
Вероятно, имеется в виду деятельность ямайского педагога, борца за права женщин и равноправие темнокожего населения Ямайки Эми Бейли (1895–1990). В 1936 г. вместе с сестрой Ин́ ой Бейли ею была основана организация «Женщины без предрассудков».*
18
Этот прибрежный район на северо-западе Ямайки подразумевается при описании «прелестей» острова в начале первой главы.*
19
Вест Индия – обозначение островов Карибского моря в эпоху колониализма. (ряд островов, в том числе Ямайка, принадлежали Британской империи, см. зачин первой главы).*
20
Блюдо ямайской кухни, впитавшей африканские, европейские и индийские кулинарные традиции, имеющее индийское происхождение (см. прим. о гандже в этой же главе).*
21
Вероятно, известное во многих традиционных культурах иносказательное обозначение жениха (ср. русское «чуж чуженин» в значении «жених»).*
22
Эти и другие ямайские народные песни, до сих пор пользующиеся популярностью, были изданы английским музыкантом и собирателем фольклора, автором критических работ о Библии (до оставления сана в 1880 г. – священником) Вальтером Джекилом (1849–1929) в сборнике «Ямайская песня и рассказ» (1907). Героя повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886) Стивенсон назвал в честь своего друга Джекила.*
23
Бернард Макфадден (1868–1955) – американский писатель, пропагандист здорового образа жизни, который он понимал как сочетание физических нагрузок с правильным питанием (периодическое лечебное голодание, отказ от мяса и пшеничной муки). Был владельцем несколько «здравниц» (healthathorium), школ и вегетарианских столовых. Будучи противником официальной медицины, не допускал врачей к своим детям (из восьми двое умерли – порок сердца его дочь до смерти в 20‐летнем возрасте лечила физическими упражнениями, а сын в младенчестве не перенёс лихорадки).*
24
Ганджа (गांजा) – новоиндийское название конопли (точнее, одного из её видов, наряду с бангом и чарас), восходящее к её санскритскому названию ганьджа (गञ्जा). Созвучие с названием реки Ганг (с иным звучанием и написанием) послужило основой упомянутой Хёрстон «народной этимологии». На Ямайке конопля стала возделываться с середины XIX в. благодаря прибывавшим туда наёмным рабочим из Индии, а в английский язык слово ganja вошло в колониальную эпоху ещё раньше (уже во второй половине XVII в.).*
25
Маруны – потомки беглых рабов, веками жившие в укреплённых военных поселениях в колониях Вест-Индии. Хёрстон касается ряда тем, затрагиваемых в книге «Змей и радуга» Уэйда Дэвиса, русскоязычное издание которой было подготовлено издательством в 2022 г., но мы будем стараться избегать буквального повторения примечаний.*
26
&