Название | Будда из Долпо. Жизнь и учение великого тибетского мастера Долпопы Шераба Гьялцена |
---|---|
Автор произведения | Сайрус Стирнс |
Жанр | |
Серия | Калачакра / Колесо времени |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907658-12-7 |
Именно славная Калачакра-тантра главенствует над всеми без исключения тантрами, выявляя их ключевые смыслы, завязанные в узлы ваджрных слов. Нет ни одного определяющего смысла философской системы как буддийской, так и небуддийской, который не был бы здесь отражен. Знание именно этой тантры дает ответы на все вопросы. Но люди, неспособные к беспристрастности и лишь притворяющиеся мудрецами, не в состоянии понять ее глубину и, полностью растерявшись, умудряются заявить, что это вовсе не Дхарма. Как же им не повезло!
Даже переводчики, обладающие оком Дхармы, не отваживались утверждать, что посредством слов умело передают истинный смысл, ограничиваясь общим смыслом. Так, от перевода группы Гьиджо до перевода Шонга преобладали просто различные формулировки[95]. Пагпа, защитник существ, также одобрил перевод Шонга[96]. Слава о его одобрении распространилась, что позволило устранить все предыдущие омрачающие недочеты, вызванные непониманием, недопониманием и сомнениями, и все стали относиться к этому переводу с доверием. Всеведущий Будон тоже решил использовать для объяснений перевод Шонга в качестве основополагающего, однако заявил: «Около тридцати мест здесь непременно нуждаются в исправлении»[97].
Великий Всеведущий Будда из Долпо отдал соответствующее распоряжение двум переводчикам, и при переводе заново те учли все исправления Будона[98]. Помимо этого, они улучшили язык определяющих абсолютных тем, опираясь на смысл. Долпопа написал подробные комментарии[99] по ключевым смыслам, такие как «Океан определенного смысла», «Общий обзор Учения» и «Четвертый собор»[100]. Я уверен, что никто не давал лучших комментариев к славной [Калачакра-]тантре, даже на севере – в Шамбале. Систематизация и толкование общих областей Учения немного лучше у Будона, но что касается выявления высших тайн самой Калачакра-тантры, то здесь он не сравнится с мастерством Долпопы.
Тем не менее сокровенные аспекты мудрости великого Всеведущего Учителя, трудные для понимания, вероятно, не до конца были поняты даже теми, кто известен в качестве его основных учеников[101]. Владыка Дхармы Чогпа снабдил парный перевод комментариями, которые не согласуются с примечаниями Долпопы. Однако после того как Сазанг Мати обнаружил противоречия между трактатом и примечаниями, он снова написал примечания к переводу Шонга[102], что вызвало одобрение со стороны Шарпы Еше Гьялцена[103] и других, чьи доводы легко приняли все ярпа[104]. Как бы то ни было, опираясь на слова Мати, трактат и примечания вновь оказались не согласованы, поскольку, если бы это было не так, у него не возникло бы намерения инициировать новый перевод, отличающийся от перевода Шонга[105].
Новый
95
Использование фразы gyi jo'i gyur mangs (множественный перевод Гьиджо) относится к первому переводу этих текстов в Тибете, выполненному в XI веке Гьиджо Даве Озером (Gyi jo Zla bai 'od zer) вместе с индийским мастером Бхадрабодхи и затем учениками Гьиджо. Гьиджо впервые сделал черновик перевода «Вималапрабхи» и обучил ему младших переводчиков и других. Затем ученики Гьиджо, младшие переводчики, среди которых был Тром Лоцава Пема Озер (Khrom Lo tsa ba Padma 'od zer), разделили «Вималапрабху» на части и продолжили дальнейший перевод. Таким образом, этот перевод был выполнен группой. См. Stag tshang Lo tsā ba Shes rab rin chen, Dpal dus kyi ’khor lo’i spyi don gyi sgo nas gtan Ia ’bebs par byed pa’i legs bshad bstan pa’i rgya mtsho, 75; Sangs rgyas rgya mtsho, Bstan bcos bai dur dkar po las dris lan ’khrul snang g.ya’ sel don gyi bzhin ras ston byed, 159; Dpa’ bo Gtsug lag phreng ba, Chos byung mkhas pa’I dga’ ston, том 2: 499.
96
Пагпа, защитник существ, патриарх Сакья – Пагпа Лодро Гьялцен ('Phags pa Blo gros rgyal mtshan, 1235–1280), восхвалял перевод Шонгтона Дордже Гьялцена (Shong ston Rdo rje rgyal mtshan) «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи».
97
Моменты, которые, по мнению Будона, нуждались в исправлении, были в переводах как «Калачакра-тантры», так и «Вималапрабхи». Сравнивая в пекинском издании перевод некоторых фраз Шонгтона, которые Будон выделил для исправления в «Вималапрабхе», с теми, что содержатся в издании Дерге, становится ясно, что первые два раздела в версии Дерге не были пересмотрены в соответствии с предложениями Будона, но последние три раздела содержат предложенные Будоном изменения. Это подтверждает заявление Шучена Цултрима Ринчена (Zhu chen Tshul khrims rin chen) о том, что последние три раздела переработаны переводчиками Джонанга, в то время как первые два – оригинальная рукопись Шонгтона.
98
Roerich (1976), 794, перевел второе предложение, относящееся к этому событию в «Синей летописи» (Deb gter sngon po), следующим образом: «Составляя примечания к „Вималапрабхе”, Будон пересмотрел перевод Шона. После того как текст был переведен двумя переводчиками Джонанга, он тщательно все записал». Я бы перевел этот отрывок так: «Когда [Будон] делал примечания к комментарию [Калачакра]-тантры, он внес много изменений в перевод Шонга. Когда два переводчика перевели его в Джонанге, они записали [исправления Будона] так, как они были». См. ’Gos lo Gzhon nu dpal, Deb gter sngon po, том 2, 929: rgyud 'grel la mchan bu mdzad pa na/ shong 'gyur la 'gyur bcos mang du mdzad de/ de jo nang du lo [930] tsa ba gnyis kyis 'gyur mdzad pa na ji lta ba bzhin du bris/.
99
Тибетская фраза don la rton pa относится к одной из четырех опор, которая заключается в том, чтобы полагаться на смысл, а не на слова. См. главу 3, раздел 2 об обсуждении этих четырех тем.
100
Кратко это рассматривается во введении ко второй части. Эти тексты часто упоминаются как три наиболее важные работы Долпопы.
101
Основные ученики Долпопы не всегда соглашались друг с другом по отдельным пунктам теории и практики. Например, Ньябон Кунга Пал (Nya dbon Kun dga' dpal) порой критикует Кунпанга Чодрага Пала (Bla ma Kun spangs Chos grags pa), Сазанга Лоцаву (Bla ma Sa bzang Lo tsa ba) и Джонанга Лоцаву (Jo nang Lo tsa ba). См. Nya dbon Kun dga’ dpal, ’Od gsal gyi rgyan yid kyi mun sel, 20б, 24a.
102
Владыка Дхармы Чогпа (Chos rje Phyogs pa) – великий ученик Долпопы и наследник Дхармы Чогле Намгьяла. Его примечания см. Phyogs las rnam rgyal, Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo и Jo nang phyogs las rnam rgyal gyis mchan gyis gsal bar mdzad pa’i bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo’i rgyas ’grel rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od. «Парный перевод» (rnam gnyis gyur) – это пересмотренный перевод «Калачакра-тантры» и «Вималапрабхи», инициированный учениками Долпопы Сазангом Лоцавой Мати Панченом и Джонангом Лоцавой Лодро.
103
Мастер Сакья Шарпа Еше Гьялцен (Shar pa Ye shes rgyal mtshan), также известный как Шарчен Еше Гьялцен (Shar chen Ye shes Rgyal mtshan), ушел из жизни в 1406 году. Был учеником Джонанга Чогле Намгьяла и стал одним из самых важных учителей великого мастера Сакья Нгорчена Кунги Зангпо (Ngor chen Kun dga' bzang po, 1382–1456).
104
Значение термина «ярпа» (тиб. yar pa) здесь неопределено. Дзамлинга Панчена иногда называли господином семьи яр. Возможно, здесь это относится к членам его семьи.
105
Этот длинный отрывок содержит несколько фраз, которые могут быть интерпретированы по-разному. См. Kun dga’ grol mchog, Rigs ldan chos kyi rgyal po rnam rgyal grags pa bzang po’I rnam par thar pa rab bsngags snyan pa’i ’brug sgra, 22а – б: dpal dus kyi 'khor lo 'di nyid rgyud sde ma lus pa'i bla na bzhugs shing/ rdo rje'i tshig mdud du bsdams pa'i rgyud ma lus pa'i gnad don 'grol zhing/ phyi nang gis bsdus pa'i grub pa'i mtha' ci dang ci mchis pa'i nges gnas 'dir ma tshang ba med pas gcig shes kun grol nyid yin kyang phyogs re'i mig can mtha' dag gi ji ltar yang gting dpogs par mi spyod pas mkhas rlom dag kyang mgo 'thoms nas chos ma yin par 'dzin pa'i log shes rgya 'byams kyis skal ba dman pa'i khung bur ngang gis 'jug la/ lo tsa ba chos kyi mig can dag kyang don spyi tsam las/ gnas don la 'bru 'jem par nges pa'i spobs pa ma rnyed pas/ gyi jo'i gyur mangs nas shong 'gyur bar la yang rnam gzhag tha dad pa'i dbang ldan kho nar yod la/ shong la 'gro mgon 'phags pas kyang legs so stsal/ sngon chad ma rtogs/ log rtogs the tshom gyi mun pas bsgribs pa kun sel ba'i dbugs dbyung gnang ba'i snyan pas sa stengs pa kun gyis yid ches su 'dzin par gyur cing/ thams cad mkhyen pa bu ston pas kyang shong 'gyur nyid 'chad dpe'i mthil du mdzad nas/ 'dir mi bcos su mi rung ba sum bcu so bgrangs tsam yod ces bka' stsal pa ltar/ kun mkhyen chen po dol bu sangs rgyas kyis lo tsa ba rnam gnyis la bka' bsgo nas 'gyur sar mdzad skabs sngar gyi bu ston gyis mchan bur btab pa'i gyur bcos kun thad sor bzhag/ de las don la rton pa'i dbang gis nges pa'i mthar thug rnams rang skad zur phyin par mdzad de/ dol mchan nyid kyi gzer bur bsdams nas/ gnas don rgyas 'grel nges [22б] don rgya mtsho bstan pa spyi 'grel bka' bsdu bzhi pa sogs kyis gsal zhing gsal ba'I shing rta'I srol phye ba 'di las gung pa'i byang shambha la na yang dpal ldan rgyud la 'grel mdzad med nges snyam pa'i yid ches yod cing/ bstan pa spyi'i sgo mtha' dag la 'chad rtsom gyi khur bu ston che ba tsam 'dug kyang/ dus 'khor nyag gcig gi nges gsang 'doms pa'i skabs dol bu ba'i char mi bskrun nges na'ang/ kun mkhyen chen po nyid kyi mkhyen rab zab cing gting dpag dka' pa'i cha rnams slob ma'i gtso bor grags pa kun gyis kyang/ ji bzhin du ma rtogs pa 'dra/ chos rje phyogs pas rnam gnyis 'gyur la dol mchan la skyogs pa'i mchan bu mdzad pa la/ sa bzangs ma tis gzhung mchan nang 'gal ba'i skyon bzung rjes slar shong 'gyur la mchan mdzad/ 'di shar pa ye shes rgyal mtshan pa sogs kyis thugs mos kyi bsngags pa rgya cher gnang ba'i skyo mas yar pa mtha' dag yid bder 'dzin mod kyang 'di la yang ma ti'i gsung ltar gzhung mchan mi 'grig pa'i skyon gnas te/ de min na/ shong 'gyur las slad ma 'gyur gsar phye ba la dgongs pa ci yang med pas so/. Эта заключительная часть содержит некоторые непростые моменты. Мати Панчен и Джонанг Лоцава сделали свой перевод в 1334 году, но Чогле Намгьял записал замечания к нему примерно тридцать лет спустя. Тут также упоминается второй (неизвестный) список примечаний Чогле Намгьяла к переводу Шонгтона или рассматривается как работа Мати Панчена над новым переводом после обоих примечаний Чогле Намгьяла. Я не смог интерпретировать это.