Бездна. Кристоф Оно-ди-Био

Читать онлайн.
Название Бездна
Автор произведения Кристоф Оно-ди-Био
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-86471-699-1



Скачать книгу

перев.

      5

      «Илиада», книга XXIV (похороны Гектора). – Прим. перев.

      6

      Департамент к северо-востоку от Парижа, в настоящее время заселенный в основном иммигрантами из Северной Африки. – Прим. перев.

      7

      Смурфы (англ. The Smurfs) – персонажи мультипликационного фильма, придуманные и нарисованные бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо. – Прим. перев.

      8

      Фра Филиппо Липпи (1406–1469) – флорентийский живописец, один из самых заметных мастеров раннего итальянского Возрождения. Первым из дошедших до нас произведений Филиппо Липпи является «Мадонна из Тарквинии», написанная в 1437 г. (т. н. «Мадонна Липпи»). – Прим. перев.

      9

      Руасси (или Шарль де Голль) – название парижского международного аэропорта. – Прим. перев.

      10

      Имеется в виду пророк Мухаммед (Магомет или Магомед) (570?-632) – арабский проповедник единобожия и пророк ислама, центральная (после единого Бога) фигура этой религии. Согласно исламскому учению, Мухаммеду Бог ниспослал свое священное писание – Коран. – Прим. перев.

      11

      Я люблю Астурию (англ.). Астурия, или Астурийское княжество, – автономное сообщество и провинция на севере Испании, на побережье Бискайского залива.

      12

      «PEZ» – конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок, пользующиеся популярностью во всем мире, производятся с 1927 г. – Прим. перев.

      13

      Пас (Paz) – в переводе с испанского – мир, покой. Здесь произносится «Паз» по правилам французской фонетики.

      14

      Шан – район в Юго-Восточной Азии, в который входит современный штат Шан в Бирме, а также прилегающие районы Китая и Таиланда. Население бирманского Шана ведет долгую войну за создание собственного государства. – Прим. перев.

      15

      Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) – французский ученый, основатель египтологии, которому удалось после многолетней работы расшифровать иероглифическое письмо древних египтян. – Прим. перев.

      16

      Шарль Бодлер. «Плаванье», пер. М. Цветаевой («Цветы зла», CXXVI). – Прим. перев.

      17

      Имеется в виду песня «So young» – рок-группы The Rolling Stones с пластинки 1978 г. «Some Girls» и песня «I wanna be adored» – рок-группы The Stone Roses из дебютного альбома 1989 г. – Прим. перев.

      18

      «Rape my» («Насилуй меня») – наверное, самая знаменитая песня Курта Кобейна и группы Nirvana с их третьего альбома «In Utero». – Прим. перев.

      19

      Чили с мясом (исп.) – национальное испанское блюдо.

      20

      Открытое пространство (англ.).

      21

      Французы считают сидр истинно французским напитком, производится в основном в Нормандии. – Прим. перев.

      22

      В VIII в. мавры завоевали большую часть Иберийского (ныне Пиренейского)