Название | Джек из Тени |
---|---|
Автор произведения | Роджер Желязны |
Жанр | |
Серия | Полное издание (Подарочное иллюстрированное издание) |
Издательство | |
Год выпуска | 1971 |
isbn | 978-5-04-185073-9 |
– Барон, – произнес голос, полный сладости, – ты нарушил границы чужих владений, а также пытаешься убить моего пленника. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Страх запустил корни в нутро Джека, расцвел в его животе – он узнал этот голос.
Глава 4
Перед глазами у Джека танцевали искры, он искал тени.
Но свет погас так же быстро, как вспыхнул, а наступившая темнота казалась ему абсолютной. Он попытался воспользоваться полученным преимуществом – барон и его слуги застыли, – коснулся скалы и начал двигаться вдоль нее.
– Твоего пленника? – услышал Джек крик барона. – Он мой!
– Мы довольно долго были хорошими соседями, барон, – после последнего урока географии, который я тебе преподал, – произнес тот, кто стоял на скале, – теперь его уже можно было различить. – Вероятно, тебе следует прослушать еще один краткий курс. Эти вехи отмечают границу между нашими владениями. Пленник стоит по мою сторону границы – как и ты со своими людьми, должен заметить. Ты, конечно же, уважаемый гость; ну а пленник, конечно же, мой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В оригинале название Jack of Shadows заключает в себе игру слов и может быть прочитано либо как «Джек из Тени», либо как «Валет теней» (Прим. редактора).
2
Персонажа Набокова в русском переводе зовут Джон Шейд, его фамилия переводится с английского как «тень» (Прим. редактора).
3
Позднее сценарий комикса был переработан в одноименный рассказ (Прим. редактора).
4
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.