Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Читать онлайн.
Название Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Автор произведения Сосэки Нацумэ
Жанр
Серия Азбука-классика
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-22154-3



Скачать книгу

в сгустившейся тьме…

      Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

      Ну что ж, увядай!

      О камелия, ты леденеешь

      на холодном ветру –

      и никто не взглянет печально.

      Сходны наши с тобою судьбы…

      «Всуе пышно цвели…»

      Всуе пышно цвели

      и теперь опадаете всуе!

      Представляются мне

      лепестки облетевших камелий

      загустевшими каплями крови…

      Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

      Сегодня ночью

      так звонко сверчок верещит

      неподалеку –

      может быть, к примеру, на кухне,

      где-нибудь в овощной корзинке?..

      Коидзуми Тикаси

      Из книги «У реки»

      Из цикла «Выжигают лес в горах»

      «Отсвет пожара…»

      Отсвет пожара

      багровеет в вечерних горах.

      Черные тени

      от приземистого бамбука[27]

      на бумагу сёдзи ложатся…

      Из цикла «К случаю»

      На водах

      Окончился дождь.

      Закатное солнце сияет.

      Клубящийся пар

      плывет над новой купальней,

      а рядом – цветущие груши…

      «Пригласили меня…»

      Пригласили меня

      к соседям – попариться в бане.

      На обратном пути,

      хоть луна светила неярко,

      мелкий снег так мерцал, искрился!..

      Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

      «Я пришел в этот сад…»

      Я пришел в этот сад,

      и вот под тенистым покровом

      нежной вешней листвы

      долго-долго стою, вдыхая

      древа софора[28] благоуханье…

      «Уж которую ночь…»

      Уж которую ночь

      провожу с твоего позволенья

      в этом скромном жилье –

      и сегодня за полночь ляжем,

      засидевшись вдвоем за чаем…

      Голоса сверчков

      Вечером лунным,

      составив на поле снопы,

      не ухожу я –

      надо всей округой звенят

      голоса осенних сверчков…

      Из книги «Земля на кровле дома»

      Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

      «Доброго друга…»

      К Ито Сатио

      Доброго друга

      отправился навестить.

      Цветы ромашки –

      как же рано раскрылись они

      у ограды в этом саду!..

      «В доме у друга…»

      В доме у друга,

      распарившись, в ванне сижу –

      и даже запах,

      что порой долетает от хлева,

      для меня по-свойски приятен…

      Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]



<p>26</p>

Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

<p>27</p>

…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

<p>28</p>

Софора – декоративное парковое дерево.

<p>29</p>

Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

<p>30</p>

«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.