Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Читать онлайн.
Название Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Автор произведения Сосэки Нацумэ
Жанр
Серия Азбука-классика
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-22154-3



Скачать книгу

квартал

      мутно-желтым неверным сияньем,

      показалась луна.

      Поздно ночью, холодом вея,

      налетает свирепый вихрь.

      Из книги «Лесной источник»

      Из цикла «Сиянье над челом»

      «Видно, как вдалеке…»

      Видно, как вдалеке,

      за плечами Большого Будды[19],

      будто сами собой

      невысокие горы тают,

      погружаются в сумрак ночи…

      «В красном свете луны…»

      В красном свете луны,

      проплывающей по небосклону

      в эту дивную ночь,

      окроплен росою, сияет

      над долиной Великий Будда.

      Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»

      «Ветер с моря подул…»

      Ветер с моря подул,

      и опять донеслись эти звуки –

      сямисэн[20] прозвенел

      в отдаленном «веселом квартале»

      так тоскливо, так заунывно…

      Нагацука Такаси

      Из книги «Собрание танка Такаси»

      Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

      Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

      Пришел навестить

      стихотворца, наставника Сики

      в тяжелые дни, –

      а он, к постели прикован,

      рисует нынче картину…

      «Ты на ложе простерт…»

      Ты на ложе простерт,

      но взгляни сквозь стеклянные сёдзи[23] –

      разве не для тебя

      зеленеет первая травка,

      возвещая весну и радость?!

      Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

      25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

      Над колосьями риса

      в осенних полях заливных

      туман клубится.

      Ярко светит луна в поднебесье.

      Слышу, кличут на тяге бекасы…

      30-го числа идет дождь

      Видно, жалко и ей –

      беспокойно щебечет сойка,

      прикрывая крылом,

      как зонтом, от осеннего ливня

      деревцо хурмы под забором…

      Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

      «У края поля…»

      У края поля,

      где, выглядывая из воды[24],

      поют лягушки,

      в перелеске белым-бело –

      распустились калины цветы…

      «Поспевает ячмень…»

      Поспевает ячмень.

      Замешались меж желтых колосьев

      пятна ярких цветов –

      щедрым летним солнцем согретый,

      раскрывается подмаренник…

      «Перед домом в саду…»

      Перед домом в саду,

      где туман навевает прохладу

      в ранний утренний час,

      подметаю сухие листья,

      опадающие с бадьяна…[25]

      Из цикла «Разные песни осени и зимы»

      «На поле осеннем…»

      На поле



<p>19</p>

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

<p>20</p>

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.

<p>21</p>

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

<p>22</p>

Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.

<p>23</p>

…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

<p>24</p>

У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.

<p>25</p>

Бадьян – священное дерево буддистов.