Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Читать онлайн.
Название Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Автор произведения Сосэки Нацумэ
Жанр
Серия Азбука-классика
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-22154-3



Скачать книгу

на цветок –

      одинокая роза в вазе

      лепестки свои растеряла…

      «Я в осеннюю ночь…»

      Я в осеннюю ночь

      допоздна засиделся за книгой.

      Слышно издалека

      приглушенное стрекотанье –

      где-то мелют чай на продажу…

      «Сквозь стеклянную дверь…»

      Сквозь стеклянную дверь

      ловлю за своим отраженьем

      пейзаж вдалеке –

      на деревьях в роще Уэно

      нерастаявший снег белеет…

      «Сквозь стеклянную дверь…»

      Сквозь стеклянную дверь

      в дощатой стене моей спальни

      виден маленький сад –

      вот на сосенке у ограды

      воробьи спокойно расселись…

      10 апреля

      Сквозь стеклянную дверь

      любуюсь унылой картиной –

      под весенним дождем,

      вся усыпанная цветами,

      одинокая мокнет вишня…

      «Темно-красный цветок…»

      Темно-красный цветок,

      распустившуюся хризантему

      я из сада принес

      и поставил перед собою,

      чтобы изобразить на картине…

      Циньчжоу[2] после боев

      После тяжких боев

      у разрушенного домишки,

      где никто не живет,

      распустились и незаметно

      облетели цветы абрикоса…

      «Заглянул человек…»

      Заглянул человек

      прямо после подъема на Фудзи[3],

      рассказал обо всем –

      я сижу и слушаю молча,

      протянув свои тощие ноги…

      «Вызвав переполох…»

      Вызвав переполох

      в моем неказистом жилище,

      друг сегодня принес

      замечательный куст пиона

      в небольшом цветочном горшочке…

      Сливовая ветка в вазе

      Облетает уже

      ветка сливы, стоящая в вазе,

      только слива в саду

      припозднилась нынче с цветеньем[4] –

      верно, слишком холоден ветер…

      «Потихоньку кропит…»

      Потихоньку кропит

      бутоны пионов багряных

      дождик ранней весной,

      просочась сквозь туманный полог

      и соломенные покровы[5].

      «Тучи легкой грядой…»

      Тучи легкой грядой

      растянулись по вешнему небу,

      набухая дождем.

      Даже ветка не шевельнется

      на кустах ямабуки близ дома…

      Глицинии в цвету[6]

      Глициний цветы,

      распустившиеся на вершине

      невысокой сосны,

      повернулись в одном направленье –

      это дует ветер вечерний…

      Ветвь глицинии[7]

      Глицинии ветвь,

      что поставлена в вазу близ ложа,

      склонилась слегка –

      и густая гроздь ниспадает

      на страницы



<p>2</p>

Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

<p>3</p>

…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

<p>4</p>

…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

<p>5</p>

…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

<p>6</p>

Глицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

<p>7</p>

Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).