Виннету. Сын вождя. Карл Май

Читать онлайн.
Название Виннету. Сын вождя
Автор произведения Карл Май
Жанр Вестерны
Серия Виннету
Издательство Вестерны
Год выпуска 1893
isbn 978-5-389-17231-9



Скачать книгу

знакомый с обычаями и нравами Дикого Запада – одним словом, предприимчивый американец.

      9

      Триангуляция – один из методов определения положения геодезических пунктов, служащих исходными при топографической съемке и других геодезических работах.

      10

      Леггины (леггинги) – штанины, надевающиеся отдельно на каждую ногу и прикрепляющиеся к поясу.

      11

      Мокасины – индейская обувь из одного куска кожи (иногда с отдельно пришивающейся подошвой или голенищем); украшались вышивкой, бахромой или заклепками. У каждого племени крой и отделка мокасин отличались.

      12

      Пауни – «волки», индейское племя языковой группы кэддо, издревле обитавшее в долине реки Платт, занимавшееся коневодством и охотой на бизонов. В 1877 г. были переселены на Индейскую территорию (современный штат Оклахома). На языке индейцев сиу слово «пани» означает «красные птицы», что связано с головным убором из перьев, который у пауни обычно был красного цвета.

      13

      Кайова (киова) – «главный народ», воинственное племя южных североамериканских степей, относящееся к группе шошонов. Жили в устьях рек Симаррон и Ред-Ривер (современные штаты Техас и Оклахома). Во время военных походов обычно выступали союзниками команчей.

      14

      Команчи (немена) – «враги», племя группы шошонов, жившее к югу от реки Арканзас (современные штаты Нью-Мексико и Техас).

      15

      Апачи – индейское племя группы южных атапасков языковой семьи надене, жившее в прериях на территории современных штатов Нью-Мексико и Аризона.

      16

      Так англо-американцы с презрением называли всех выходцев из Германии.

      17

      Олд Шеттерхэнд (англ. Old Shatterhand) – Старина Разящая Рука, главный персонаж всех романов Карла Мая о Диком Западе; именно с ним писатель отождествлял самого себя.

      18

      Олд Файерхэнд (англ. Old Firehand) – Старина Огненная Рука.

      19

      Сэм имеет в виду амброзию (греч. ambrosia) – пищу богов, дававшую им вечную юность и бессмертие.

      20

      Мафусаил – библейский патриарх, проживший 969 лет.

      21

      Баярд (Пьер де Террайль) – знаменитый средневековый герой, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

      22

      Роланд – легендарный герой эпоса «Песнь о Роланде», участник похода Карла Великого в Испанию в 778 г., погиб в битве с басками в Ронсевальском ущелье.

      23

      Барибал – черный медведь, обитающий в Северной Америке.

      24

      В книгах Карла Мая нет толкования имени Виннету, однако в одном из интервью писатель уверял, что Виннету означает Пылающая Вода.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAhOBUADAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAIDAAEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB9m+OaSq4Yd0B0Z3O4qjIYJFFCigW3WTgTTK02L4uLMnLgWQKkkjyxOVrGZItB5Hzs7L7VIFSYjwSQtiYRMGKkEdWhudMpc67NKsyuLYbNbK4kVGqGeLmh5VqXCqNCjXoOmPSo9RvdKMpJZdElc5mpnGAcyRJKcrlAtZFhcqFE4lq1Kvti9AzCQAErixUVy2S9JomN53QMy3z+cuZFulxpESRZHLKe2J1W1ZbaVzO00AoQwFzRGjpIlQGdgqXTI0sSJ/NNguPRrrLFn1cToUjnYZ6DqoZsIUjwip0oc4YkqcOilSa75FsGLZas5iXxyq8xVdLKZLTpFvVFlmbC61osoNpyqknijl0OOfriTCP6gyj8xiE/Ke85Glj0sxukrhW4QfMDm8FnvVFI0EpkjozyYqbZdClW4SEZqv0N5ruBgNhs9W5E26D7IlIoVi1oKtRgmjExY2CKHOEtC1vbs6jCrTMeXDEJFm5fbRZJXOWJDhrnMbWY