История из Касабланки. Фиона Валпи

Читать онлайн.



Скачать книгу

лошадей кукурузой, я погладила Наджиму по шее и пообещала, что скоро вернусь, и мы снова увидимся. Потом мы присоединились к маме и папе, которые только что вернулись с прогулки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      “Aedh Wishes for the Cloths of Heaven” (1899), William Butler Yeats, вольный перевод с англ.

      2

      Сухой, изнуряюще жаркий, пыльный ветер с порывами до 80 км/час.

      3

      Пригород Бристоля.

      4

      Стежка, выстегивание, подбивка (англ.). Объединяет в изделиях несколько техник: лоскутную вышивку, различную стежку, аппликацию.

      5

      Квартал Хабус, или Новая Медина, построен французами в 1930-х гг.

      6

      Ville nouvelle, Новый город (франц.) – в рамках Французского протектората, учрежденного в 1912 г., был разработан радиоцентрический план Касабланки, разделивший город на ville indigene, где будут жить марокканцы, и ville nouvelle для европейцев.

      7

      Одно из древнейших приспособлений для ношения маленького ребенка. Иногда называют бэби-слингом или лоскутным держателем.

      8

      В ряде языков – дорога, проходящая по горному склону, причем с одного конца в гору, а с другого – под гору.

      9

      Вид на жительство (франц.).

      10

      Моя крошка (франц.).

      11

      Традиционная частная гостиница в марокканском стиле.

      12

      Глава коллаборационистского правительства Франции с 1940 по 1944 г.г., известного как режим Виши.

      13

      Гхуриба – марокканская выпечка в виде слегка приплюснутых шариков из рассыпчатого теста с добавлением кунжута, молотого миндаля или других орехов.

      14

      Чайная комната.

      15

      Детективный роман, опубликованный Дороти Л. Сэйерс в 1928 году.

      16

      Су – французская монета.

      17

      Жозефина Бейкер (урожд. Фрида Джозефин Макдональд, 3 июня 1906, Сент-Луис, Миссури, США – 12 апреля 1975, Париж) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

      18

      Миффи – маленькая девочка-кролик, герой книжек с картинками авторства голландского художника Дика Бруны.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAwECBAUABgcICf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAAMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB3D4fyeQfTOXzv6Hx9ofma9X0SBtvbl1SbqSwWLZAC2mq31Cb5BqmPRW16575oi3ClmKZLUTDTFFsVbckyHJFgSF5Wa1EJLytWgK