Копчёная селёдка без горчицы. Алан Брэдли

Читать онлайн.
Название Копчёная селёдка без горчицы
Автор произведения Алан Брэдли
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавии де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2011
isbn 978-5-17-087491-0



Скачать книгу

брошей Харриет, журчала из ее уст так же радостно, как гомон ручья.

      – Ты не имела права брать ее из гардеробной твоей матери, – произнес отец, и на миг его холодные голубые глаза устремились на мою сестру.

      – Прости, – ответила Фели. – Я хотела надеть ее в церковь в воскресенье, чтобы произвести впечатление на Дитера. Это неправильно с моей стороны. Мне следовало бы попросить разрешения.

      «Неправильно с моей стороны»? Я услышала то, что услышала, или у меня слуховые галлюцинации? Скорее солнце и луна пустятся в веселую джигу в небесах, чем одна из моих сестер извинится. Просто неслыханно.

      Дитер, о котором упомянула Фели, – это Дитер Шранц с фермы «Голубятня», бывший немецкий военнопленный, решивший остаться в Англии после прекращения военных действий. Фели имела на него виды.

      – Да, – сказал отец. – Тебе следовало бы.

      Когда он снова обратил внимание на меня, я не могла не заметить, что складки во внешних уголках его глаз – складки, которые, как я часто думала, придают ему аристократичность, – были еще тяжелее, чем обычно, делая его печальным.

      – Флавия, – произнес он усталым, невыразительным голосом, ранившим меня сильнее, чем острое оружие.

      – Да, сэр?

      – Что с тобой делать?

      – Извини, отец. Я не хотела разбивать брошь. Я уронила ее и случайно наступила, и она просто раскололась. Боже, должно быть, она была очень старая, раз оказалась такой хрупкой!

      Он почти незаметно вздрогнул, и за этим последовал один из тех взглядов, которые подразумевают, что я коснулась темы, закрытой для обсуждения. С долгим вздохом он посмотрел в окно. Что-то в моих словах заставило его сознание улететь куда-то в холмы.

      – Хорошо ли ты съездил в Лондон? – отважилась я. – Имею в виду на филателистическую выставку?

      Слово «филателистическая» быстро вернуло его к реальности.

      – Надеюсь, ты нашел несколько приличных марок для своей коллекции?

      Он издал еще один вздох, на этот раз напоминающий предсмертный хрип.

      – Я ездил в Лондон не покупать марки, Флавия. Я ездил продавать.

      Даже у Фели перехватило дыхание.

      – Наши дни в Букшоу, возможно, подходят к концу, – сказал отец. – Как вы хорошо знаете, дом принадлежал вашей матери, и когда она умерла, не оставив завещания…

      Он развел руки в жесте беспомощности, напомнив мне наколотую на булавку бабочку.

      Из него так внезапно вышел воздух, что я едва могла в это поверить.

      – Я надеялся отвезти ее брошь к кому-нибудь, кого я знаю…

      Несколько минут его слова не могли до конца дойти до меня.

      Я знала, что в последние годы содержание Букшоу стало довольно разорительным, не говоря уже о нависшем налоге на наследство и прочих налогах. Годами отец умудрялся отчаянно защищаться от «рычащих налоговых инспекторов», как он их именовал, но теперь волки, должно быть, снова