Название | Воровка фруктов |
---|---|
Автор произведения | Петер Хандке |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Loft. Нобелевская премия: коллекция |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-04-164320-1 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)
2
Что поделываешь? (фр.)
3
Юная вышивальщица (фр.).
4
Подобным образом (лат.).
5
Добрый день, балканские! (хорват.)
6
Счастливого пути (хорват.).
7
Всего доброго (хорват.).
8
Айва (фр., хорват.).
9
Магистраль (исп., нем., арабск.).
10
И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.
11
Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).
12
Тоски по дому (хорват., фр.).
13
В действительности (фр.).
14
«Надежда» (фр.).
15
«Провидение» (фр.).
16
Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».
17
В миниатюре (фр.).
18
Никогда больше (фр.).
19
«Я голоден!» (фр.)
20
«Три вокзала» (фр.).
21
«И тогда…» (англ.)
22
Это так (лат.).
23
Здесь: купе (фр.).
24
Букв.: слияние (фр.).
25
Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).
26
«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».
27
Воссоединение матери и ребенка (англ.).
28
Контролеры (фр.).
29
Букв.: огороженный участок (фр.).
30
«Если