Название | Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть |
---|---|
Автор произведения | Джон Пассарелла |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Сверхъестественное |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-145781-5 |
– Спасибо, но… – В животе заурчало. – Мне в самом деле не стоит…
– Ничего подобного. – Она наполнила кастрюлю водой. – Я поставлю тебе тарелку. У нас сегодня спагетти с мясным соусом.
– Она собиралась сделать якитори[19], – шепнула Сумико, – но забыла купить шампуры.
– Я съем что угодно, лишь бы оно не шевелилось в тарелке, – отозвался Райан.
– Фу! – сказала Сумико. – Гадость.
– Будете делать домашнее? – спросила миссис Джонс.
– Нет, мама. Хочу показать Райану мой блог.
– Теперь у детей это так называется?
– Очень смешно, мама, – закатила глаза Сумико и снова потянула Райана за руку: – Пойдем.
– Чтобы дверь была открыта. И обе ноги на полу! – со всем весом родительского авторитета скомандовала миссис Джонс.
– Обе ноги у каждого? – уточнила Сумико, поднимаясь по лестнице. – Или всего?
– Очень смешно, дочь, – прокомментировала миссис Джонс.
– Не слабо? – поинтересовался Райан.
– А я гибкая, – подмигнула та.
– И пошлая.
– Что поделаешь, – проговорила Сумико. – Я в предвкушении.
– А я прямо за тобой. – Райан шлепнул ее сзади в подтверждение.
Сумико невольно взвизгнула и бегом преодолела последние ступеньки.
Глава 15
Сэм распахнул двери дома Роя Демпси, и Дин вошел первым, занося с собой усеянный жирными пятнами пакет из коричневой оберточной бумаги, в котором лежали бутерброды и картошка фри из «Знаменитого Энди». Хотя бутербродная хвалилась быстрым обслуживанием, тесный зал вмещал всего три маленьких круглых столика – там даже стойки со стульями не было. Так что вместо того, чтобы ждать пару часов, пока освободится стол, Винчестеры посовещались и оформили свой заказ навынос.
Дин вытащил из пакета упакованные бутерброды вместе с пригоршней салфеток и разложил их на столе. Затем в предвкушении развернул свой бутерброд – длинный сэндвич с жареной говядиной, истекающий подливой.
Жареная курица для Сэма, на многозерновой булочке, определенно выглядела по-спартански на фоне его бутерброда, хотя кое-где на нее сквозь упаковку просочился мясной сок из говядины.
Сэм наблюдал, как брат насухо вытер пальцы парой салфеток, а потом взялся за бутерброд и испачкал руки заново.
– Слюнявчик нужен? – поинтересовался он.
– Вот это, – Дин кивнул на свой бутерброд, – и есть «знаменитый». А то, что у тебя… неизвестно и накрепко забыто.
– Знаменитые последние слова.
Когда Дин жадно откусил от своего сэндвича, Сэм поднес к губам булочку и замер, не успев открыть рот.
Напротив него, рядом с Дином, сидел Люцифер.
– Сэм? Да ладно тебе, дружище! Я же просил именно сэндвич с фрикадельками.
Не обращая на него внимания, Сэм откусил кусочек.
– А
19
Якитори – японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.