Название | Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit' |
---|---|
Автор произведения | Ванда Михайловна Петрова |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Здесь Яузы милой начало,
Здесь детство моё меня ждёт,
И здесь, у родного причала,
Лужайка, как в детстве, цветёт …
Мне сладкой малины в ладошку
Собрать бы с куста у реки …
И радости детства, хоть крошку,
Почувствовать вместо тоски …
Тогда, может быть, я б узнала,
Что делать, чтоб правильно жить …
И Яуза мне прошептала
Заветное слово – любить …
Любить этот парк, этот мостик,
Тропинку у самой воды,
Простую скамейку и гвоздик,
И сёла вокруг, и пруды …
Любить Подмосковья природу,
Любить всё, до крошки – птенца,
И город, в любую погоду,
Где слышен мне голос отца –
Ты, доченька, что погрустнела,
Печалишься, дочка, о чём …
Припомни, как в детстве ты пела,
Давай с тобой вместе споём …
И машет отец мне рукою,
Живой – на ступеньках крыльца …
И я, наклонясь над рекою,
Смываю печали с лица …
И всем вам дарю это слово,
Что делать, чтоб правильно жить …
А Яуза шепчет мне снова
Заветное слово – любить …
(Стих для песни – сопровождения к первой книге «Жить – любить»
цикла «Поэтические зарисовки»).
Доброго времени суток, мои друзья! Удачи!!!
Ванда Петрова.
Знакомство с циклом книг «Поэтические зарисовки»
Автор, author, avtor: Ванда Петрова, Vanda Petrova.
Редактор, editor, redaktor: Дмитрий Никитченко, Dmitrii Nikitchenko.
Редактор, editor, redaktor: Михаил Алексеевич Петров, Mikhail Alekseevich Petrov.
Цикл книг «Поэтические зарисовки» состоит из пяти книг на трёх языках: русский, английский, транслитерация (латиница) и представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, цикл поэтических сборников.
Подготовленные и в транслитерации (латинице) книги являются увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так же и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором книг конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен – сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с первой книгой цикла». Мелодичность и исключительная самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна к переложению на ноты для песен в кинематографе.
Весь цикл «Поэтические зарисовки» состоит из пяти книг:
Книга первая «Жить – любить» включает поэзию «Лето».
Книга вторая включает поэзию «Осень».
Книга третья включает поэзию «Зима».
Книга четвёртая включает поэзию «Весна».
Книга пятая «Две чашки чая».
Из первой книги, тема «Лето»
Летние ночи
Не поёт соловей, задремал у листа,
И в немой тишине жаром дышат уста,
Пламя жгучих ночей замыкает свой круг
Для безумных речей, поцелуев и рук.
Посветлел небосвод, словно выцвел к утру,
Просвистал соловей, заплутавшись в бору,
Льнет прохлада к рукам, к ненасытным устам,
Но безумствует кровь, приливая к сердцам.
Засверкает росой на полянах трава,
Родниковой водой канут в землю слова,
Затуманится звёзд лёгкий призрачный слет,
Оставляя в душе нежность, ласку и свет.
Негой летних ночей истомлённые,
Звёзды смотрят с небес изумлённые,
И весь мир под луной отдают нам с тобой,
Нашей страстью земной опалённые.
Из второй книги, тема «Осень»
Любите любимых
Любите любимых и в страсти сгорайте,
Не бойтесь свирепой молвы,
До боли сердечной о встрече мечтайте,
Вы любите, значит – правы.
Вы любите, значит – правы.
Не бойтесь, что вас уличат в беззаконье,
Не судит сам