Влюбленный пленник. Жан Жене

Читать онлайн.
Название Влюбленный пленник
Автор произведения Жан Жене
Жанр Зарубежная классика
Серия Extra-текст
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1952
isbn 978-5-17-137037-4



Скачать книгу

– японская формула прощания. (Прим. перев.)

      20

      Скорее всего, речь идет о Ламии Сольх – дочери первого премьер-министра Ливана, невесте, а впоследствии – жене марокканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)

      21

      Амаль – ливанское политическое движение, известное своей кампанией против палестинских беженцев в 80-гг. (Прим. ред.)

      22

      Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae majestatis (День гнева, туба мира, «царь приводящего в трепет величия») – части моцартовского «Реквиема». (Прим. перев.)

      23

      Тайная полиция королевства Иордания.

      24

      Армия обороны Израиля.

      25

      Столица Саудовской Аравии.

      26

      На самом деле, слово помидор в Ливане произносится как «банадура», а в Палестине как «бандора». Именно манера произношения во время гражданской войны в Ливане могла стоить жизни. (Прим. ред.)

      27

      На самом деле данное восклицание звучит, как «Яхья аль-малик!» (Прим. ред.)

      28

      Нашашиби – известная и влиятельная арабская семья из Иерусалима. (Прим. ред.)

      29

      Хедив – вице-султан Египта в период зависимости страны от Османской империи. (Прим. ред.)

      30

      Французская секция Рабочего интернационала. (Прим. перев.)

      31

      Внутренние Авиалинии. (Прим. перев.)

      32

      Армия Освобождения Палестины – не путать с Организацией Освобождения Палестины. Председатель исполкома ООП – Ясер Арафат.

      33

      Лейла мне говорила, напротив, что дезертировало много солдат и офицеров. Но много – это сколько?

      34

      Вероятнее всего речь идет о Ламии Сольх, бывшей тогда невестой мароканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)

      35

      Это легенда? Ататюрка едва не посадили в тюрьму, потому что он плохо говорил по-арабски. И, как мне рассказывали, понимал его тоже плохо.

      36

      Партия арабского социалистического возрождения (Прим. перев.)

      37

      Эс-Салт – город на северо-западе Иордании. (Прим. ред.)

      38

      Жозеф Фердинан Шеваль, более известный как почтальон Шеваль, – предтеча Ар брют, создатель самого впечатляющего памятника наивной архитектуры – Идеального дворца почтальона Шеваля. (Прим. перев.)

      39

      По-видимому речь идет о иерусалимской семье аль-Джаузи. (Прим. ред.)

      40

      Нусейбе – одна из двух мусульманских семей-хранителей ключей от Храма Гроба Господня. (Прим. ред.)

      41

      Семья Хусейни, представители которой еще весьма многочисленны, имеет весьма дальнее родство с Хусейном, нынешним королем Иордании, разве что те из них, что ведут свое происхождение от Пророка, потому что оба семейства – из Хиджаза и из Палестины – это роды Шарифа, то есть, потомки Пророка.

      42

      Площадь пушек или Площадь мучеников –