Индрик

Все книги издательства Индрик


    Славянский и балканский фольклор. Виноградье

    Сборник статей

    Одиннадцатый выпуск серии «Славянский и балканский фольклор» посвящен юбилею Людмилы Николаевны Виноградовой. Помещенные в сборнике статьи сгруппированы в пять разделов, которые связаны с широким кругом тем, интересующих Людмилу Николаевну. Первый раздел посвящен общим вопросам этнолингвистики, семантическим категориям языка культуры, культурной семантике и функции лексики и фразеологии. Второй раздел содержит работы по славянской народной демонологии – области, наиболее близкой юбиляру. В третьем разделе публикуются статьи, анализирующие фольклорные тексты магического характера (заговоры, проклятия) и духовные стихи. В четвертом разделе рассматриваются обряды (свадебный, календарные, окказиональные) и обрядовый фольклор в контексте верований и мифологии. Наконец, в статьях пятого раздела анализируются мифологические мотивы в литературных произведениях и искусстве. Несколько публикаций посвящено народной культуре Закарпатья, с которым связаны юные годы Людмилы Николаевны – в Мукачеве она окончила среднюю школу, в Ужгороде – филологический факультет университета. Завершает сборник список научных трудов юбиляра.

    Ключи нарратива

    Коллектив авторов

    Авторы сборника «Ключи нарратива» предлагают принципиально новый подход к художественному тексту, считая, что помимо ставших общеизвестными положений «Лингвистики текста», текст в принципе имеет свою особую «Грамматику». Грамматика текста описывается через свойственные только ей категории, проявляющиеся в единицах, имеющих свой план выражения и план содержания. Например, такими категориями являются категория повтора, антитезы-повтора, введения интертекстуальных фрагментов. В книге рассматривается не исследованная ранее категория «ключей» текста, т.е. элементов, как бы открывающих глаза читателю на неочевидные смыслы – подобно тому, как через случайный предмет (шпильку, пуговицу) детективу открывается вдруг вся ситуация в целом. Эти элементы могут иметь различные лингвистические облики – от служебных слов до фрагментов более высокого уровня. В книге представлена общая теория «ключей», а также анализы текстов – как правило, текстов позднего периода русской классической литературы: Гоголя, Пушкина, Лермонтова, Мандельштама и Бродского и др.

    Slavica Svetlanica. Язык и картина мира. К юбилею Светланы Михайловны Толстой

    Коллектив авторов

    Сборник посвящен юбилею Светланы Михайловны Толстой и тематически связан со сферой интересов юбиляра. В книгу вошли исследования и разработки в области этимологии, лексикологии, этнолингвистики, языка культуры, семантики и структуры фольклорного текста. Статьи и публикации отражают современные методы и подходы в изучении и описании языковой и фольклорно-мифологической картины мира.

    Образы аграрной России IX–XVIII вв. Памяти Натальи Александровны Горской

    Сборник статей

    Сборник статей посвящен 80-летнему юбилею известного российского историка Натальи Александровны Горской. Он содержит материалы мемориального и исследовательского характера ее коллег, друзей и учеников юбиляра по важным проблемам истории России IX–XVIII вв.

    Остромирово Евангелие. Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания

    Е. М. Верещагин

    Остромирово евангелие (Остр) на протяжении двух веков было предметом исследования многих лингвистов: посредством традиционных методов анализа оно всесторонне и систематически описано. Для настоящей своеобразной монографии характерно обращение к неиспробованным еще аналитическим процедурам, равно как выбор таких проблем, которые, можно считать, не ставились. Эти аспектные разыскания решают, естественно, частные интересные вопросы и предполагают привлечение обильного конкретного фактического материала, но их можно подытожить в двух общих тезисах: Остр на фоне других древних славянских евангелий отличается особой близостью к первопереводу Кирилла и Мефодия (и несет на себе отчетливый, хотя и неприметный, отпечаток личностных решений); по непревзойденному качеству перевода и высокой идиоматичности языка Остр может быть образцом в назревшем общенациональном деле поновления славянской и русской версий Евангелия, называемых синодальными и принятых в современной Русской Православной Церкви. Оба тезиса продолжают, с опорой на новые неожиданные аргументы, концепции великих российских филологов XIX в. А. Х. Востокова и Н. И. Ильминского. В тематически примыкающих приложениях изложена еще одна («геометрическая») концепция глаголицы – азбуки, которой был записан протограф Остр, а также рассмотрено оригинальное интерпретационное творчество первоучителя Кирилла (который в своей экзегезе опирался, наряду со святоотеческой, еще и на иудейскую традицию). Для палеославистов, русистов, философов, этнографов, культурологов, библеистов, литургистов, богословов, специалистов в области перевода, преподавателей высших светских гуманитарных и духовных учебных заведений, равно как для всех, кто интересуется древнейшим периодом бытования Евангелия и Кирилло-Мефодиевского наследия (в славянском мире и на Руси), а также его значением для современного поновления текстов Свщ. Писания Русской Православной Церкви.

    Традиционная культура Ульяновского Присурья. Этнодиалектный словарь. Том 2

    Коллектив авторов

    В Этнодиалектном словаре Ульяновского Присурья представлены традиционные формы культуры в их взаимосвязи с экономическими и социально-культурными процессами XX – начала XXI века. Описание календарных и семейных праздников и обрядов, бытовых и праздничных форм поведения, наиболее важных персон и персонажей местного фольклора, а также употребительных типов фольклорных текстов сделано в форме словаря и основано на материалах полевых исследований авторов. Корпус Словаря предваряется Вводными очерками, посвященными анализу генезиса культурных форм, представленных в корпусе Словаря, для чего привлекаются сравнительные материалы из других регионов Центральной России, Русского Севера и Поволжья, а также архивные источники XIX века. Выводы авторов вводных очерков подкрепляются анализом локальных особенностей культуры в их взаимосвязи с историей заселения, этнокультурными и языковыми особенностями. Издание предназначено для специалистов по этнографии и фольклору, а также для широкого круга читателей, интересующихся этой проблематикой.

    Православие Украины и Московской Руси в XV–XVII веках: общее и различное

    Коллектив авторов

    Публикуемые в книге статьи отражают результаты двух международных исследовательских программ, осуществляемых Центром украинистики и белорусистики Исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова при поддержке ряда институтов РАН и зарубежных научных центров. Во-первых, это программа «Влияние православия и западного христианства на общества: сравнительный подход». Одна из основных задач этого проекта состоит в выявлении конфессионально-культурной специфики византийско-христианских традиций, которые оказали существенное влияние на разные стороны жизни православных обществ Восточной Европы в Средние века и Новое время. Вторая программа – «Украина и Россия: история и образ истории». Цель этого проекта – установить, в чем именно исторические пути России и Украины были сходны, а в чем – различны. В частности, ставится вопрос о соотношении православной культуры Московской Руси с православной культурой Украины. Собранные в книге работы отражают проблематику обоих проектов.

    О своей земле, своей вере, настоящем и пережитом в России XX–XXI вв. (к изучению биографического и религиозного нарратива)

    Коллектив авторов

    В коллективной монографии на материалах полевых и архивных записей исследуются проблемы биографического повествования как специфического речевого жанра, а также анализируются устные интерпретации авторитетных текстов вероучения и правил жизнеустроения. В книге четыре раздела, содержащих анализ и публикации текстов устных повествований, а также автобиографических документов второй половины XX – нач. XXI в., собранных авторами в Тверской, Вологодской, Томской, Брянской, Кировской областях, в Пермском крае, Республике Коми и Удмуртской Республике. При исследовании автобиографических повествований, описаний малой родины, рассуждений о вере и «последних временах» особое внимание авторы сборника уделяют осмыслению нарратива индивидуального исполнителя как фактора саморефлексии и поддержания идентичности. В книге также изучаются мировоззренческие и жизнестроительные функции фольклорного репертуара в его взаимосвязи с меняющейся социальной реальностью, рукописной и книжной традицией. Духовная культура русского сельского населения рассматривается в ее динамике на протяжении 1970-х – 2010-х гг.; с учетом многообразия региональных и этноконфессиональных традиций русской культуры, особенностей функционирования русского фольклора и языка в иноэтничных общностях (карельских и коми).

    Лексикон южнославянских литератур

    Коллектив авторов

    Лексикон южнославянских литератур – первое в России и зарубежных славянских странах справочное издание по семи южнославянским литературам: болгарской, боснийско-герцеговинской, македонской, сербской, словенской, хорватской и черногорской, начиная с зарождения в них художественного слова до рубежа XX–XXI вв. С учетом современных научных взглядов в сжатой форме в Лексиконе представлены сведения об основных этапах развития литератур этой геополитической и этнокультурной группы европейских народов, путях их художественного движения, типологическом родстве и национальной специфике каждой из них. Основной массив книги образуют статьи о творчестве самых значительных в каждой литературе писателей, создателей духовных и эстетических ценностей, которые обогатили национальные литературы и европейскую в целом. Лексикон рассчитан как на специалистов-исследователей, преподавателей и студентов-славистов (историков, филологов, культурологов), так и на всех интересующихся культурой славянских народов.

    Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи

    Коллектив авторов

    Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах. В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды. Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.