Марк Твен

Список книг автора Марк Твен


    Przygody Huck'a

    Марк Твен

    Humoreski

    Марк Твен

    Приключения Тома Сойера = The Adventures of Tom Sawyer. Уникальная методика обучения языку В. Ратке

    Марк Твен

    Лучший способ учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой. Предлагаем учить английский язык вместе с замечательным произведением Марка Твена «Приключения Тома Сойера». Увлекательный сюжет доставляет удовольствие читателю и способствует эффективному усвоению лексики и грамматических конструкций. Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях и содержащим ссылки на соответствующее правило грамматики. Объем грамматического справочника, следующего сразу за романом, соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем. В конце книги помещен англо-русский словарик. Издание предназначено для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто стремится читать книги на английском.

    Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

    Марк Твен

    Аудиоприложение к одноименной книге. Книга представляет собой адаптацию одного из лучших романов знаменитого американского писателя Марка Твена (1835–1910) «Приключения Тома Сойера». Это увлекательный рассказ о весёлом и сообразительном мальчишке из провинциального американского городка и его друзьях, с которыми происходят удивительные приключения. Книга предназначена учащимся 7–9 классов образовательных организаций, а также широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

    Американский претендент

    Марк Твен

    «В этой книге нет никакой погоды. Это опыт выпуска в свет книги без погоды. Такая попытка впервые предпринимается в области изящной литературы. Она может потерпеть провал, но упрямому и предприимчивому человеку она могла показаться соблазнительной, и вот автор как раз и вздумал попытаться. Иной читатель, пожалуй, и не прочь бы прочитать всю книгу, но, узнав, что в ней нет указаний погоды, не станет этого делать. А между тем ничто так не подсекает полет мысли автора, как эта возня с погодою чуть не на каждой странице. Но эти беспрестанные возвращения к погоде тягостны и для автора, и для читателя. Положим, погода должна быть указываема при рассказе о человеческой деятельности. Это так. Но ее надо вставлять там, где она не загромождает дороги, где не прерывает потока повествования. И она должна быть самая подходящая, настоящая, какою ей надлежит быть, а не каким-нибудь жалким любительским изделием. Ведь погода – это совсем особая писательская специальность, и неопытная рука не должна браться за ее изображение, потому что не сделает из нее хорошей статьи. Автор может начертать лишь картины самой заурядной погоды, он не может это сделать как следует. Поэтому автору казалось, что будет всего благоразумнее для читателя позаимствовать такую погоду, какая необходима для книги, от общепризнанных и прославленных специалистов…»