В короткую жизнь Вольфганга Борхерта вместились и бои на Восточном фронте, и смертный приговор «за пораженчество», к счастью отмененный, и заключение в тюрьму Моабит за нелицеприятные высказывания о нацистском руководстве, и побег из французского плена, после которого ему пришлось пройти пешком 600 километров до родного Гамбурга – через всю Германию, лежащую в развалинах. А затем – считанные месяцы интенсивной творческой работы, навсегда вписавшие его имя в историю немецкой литературы. В книге представлена единственная «взрослая» пьеса Борхерта «Там, за дверью» – драматическая история солдата, вернувшегося с фронта и нашедшего дома лишь руины своей прежней жизни; произведение, ставшее одним из важнейших литературных свидетельств не только своего времени, но и всего ХХ века. Пьеса адаптирована по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык, необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его «чувствовать». Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
«Чешский шутя» включает в себя сто пятьдесят чешских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребительной лексики и множество разговорных оборотов современного чешского языка. Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет чешский текст с «подсказками» – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать чешский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот – без подсказок. Совершенствующие свой чешский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике чешского языка, начинает его «чувствовать». Для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Ровно сто лет назад, в 1921 году Чапек выпустил свои «Trapné povídky». На русский язык это можно перевести как «неловкие», «мучительные», «неприятные» или «стыдные» рассказы – и подобное чувство не раз охватит вдумчивого читателя, ибо с беспощадной точностью писатель раскроет перед ним самые «неудобные» уголки человеческой души, показывая, как обычные люди подчас ведут себя друг с другом. Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике чешского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Темные годы гражданской войны. Несколько знакомых коротают ночь в старинной усадьбе на берегу Свислочи. Совсем скоро и это пристанище будет сметено безумным вихрем, а пока окружающая обстановка побуждает собравшихся вспоминать самые таинственные и мрачные истории из прошлого древнего города, неразрывно переплетенные с их собственными судьбами… Повесть известной белорусской писательницы Людмилы Рублевской адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Для широкого круга лиц, изучающих белорусский язык и интересующихся белорусской культурой.
В книге представлены детские рассказы современной баскской писательницы Эрики Ликете. Эти простые истории были написаны специально для того, чтобы помочь испаноговорящим взрослым – мамам и папам, бабушкам и дедушкам – сделать свои первые шаги в баскском языке с помощью своих детей или внуков, изучающих этот язык в школе. Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике баскского языка, начинает его «чувствовать». Для лиц, изучающих баскский язык на начальном этапе.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир албанского языка. Cказки, составившие сборник, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике албанского языка, начинает его «чувствовать». Для широкого круга лиц, интересующихся языком и культурой Албании.
В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка ® . Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В книге предлагается повесть Р. Л. Стивенсона «Алмаз раджи», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка ® . Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Сборник избранных рассказов Джека Лондона (1876–1916), адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.