«Полное собрание исторических записок Дайвьета» – центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама (переведен на русский язык и опубликован в восьми томах в 2002-2022 гг.). Текст этой государственной хроники доведен до 1675 г. Продолжение – новые главы, описывающее события до 1740 г, были напечатаны в XVIII в., однако по императорскому указу в XIX в. ксилографы были изъяты и уничтожены как неприемлемые для правящей династии. Сохранились лишь пространные цитаты или переработанные фрагменты этих глав в неофициальных исторических сочинениях и хрониках. Настоящее издание является опытом реконструкции текста продолжения путем критического отбора из всех сохранившихся вариантов. В том 1 вошли главы I—III этой реконструкции: воссозданный текст на языке оригинала, перевод текста с научным комментарием и приложениями. В главах описаны события, которые произошли в 1672-1729 гг., во времена правления династии Поздние Ле, когда в стране проходили важные социально-экономические реформы. В приложение включены переводы из китайской хроники Цин шилу , описания Вьетнама (Аннама), составленного в XVIII в. и добавленного к китайскому своду Вэнь сянь тун као , а также глав из хроники знатного вьетнамского рода Данг, связанных с описываемым периодом.
В книге впервые представлены результаты сопоставительного анализа текстов «Сутры Белого Старца» на «ясном письме» из трех основных регионов современного проживания ойратов – России, Монголии и Китая. Белый Старец – божество, издревле почитавшееся в Центральной Азии и на Дальнем Востоке и включенное в буддийский пантеон в качестве защитника Учения. Его культ пользуется наибольшей популярностью среди западных монголов – ойратов и калмыков. Корпус ритуальных текстов, сложившийся вокруг культа Белого Старца у монгольских народов, включает стихотворные молитвы (ранг) и прозаический текст, известный под кратким названием «Сутра Белого Старца». Публикация будет интересна не только исследователям ойратского языка, литературы и культуры, но и читателям, желающим познакомиться с традициями и верованиями буддистов России.
«Полное собрание исторических записок Дайвьета» – это государственная хроника, центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама. В том 4 вошли V—VIII главы «Основных анналов» источника, описывающие события 1225-1406 гг., которые произошли во времена правления династий Чан и Хо. В приложение включены переводы фрагментов из китайской династийной истории Юань шы («История Юань»), касающихся вьетнамо-китайских отношений в этот период, а также из хроники Ле Така «Краткие записи об Аннаме», в которых описаны те же события, что и в «Полном собрании…», но с точки зрения вьетнамца, перешедшего в ходе войны на сторону противника. Выпуском данного (четвертого) тома завершается восьмитомная публикация на русском языке вьетнамского исторического памятника «Дайвьет шы ки тоан тхы», созданного в XV в. Первый полный перевод с древневьетнамского (хан-вьета) на современный западный язык сопровождается научными комментариями, каждый том (т. 1 – 2002, т. 2 – 2010, т. 3 – 2012, т. 5 – 2014, т. 6 – 2018, т. 7 -2020, т. 8 – 2021) содержит статьи, посвященные соответствующему историческому периоду, приложения с переводами фрагментов из китайских хроник, указатели.
Впервые на русском языке в одном сборнике представлены комментированный перевод и исследование произведений назидательного характера, авторами которых считаются китайские правители эпохи Тан (618-907): «Золотое зерцало» и «Правила императоров» Тай-цзуна, «Наставление Небес» Гао-цзуна, «Правила подданных» У Цзэ-тянь. В этих наставлениях танские монархи стремились сохранить во имя «вечного правления» династии введенные ими принципы управления и этического соответствия правителей их предназначению. Наставления танских императоров являются ценным источником для изучения политической идеологии конфуцианского дальневосточного региона, содержат множество сведений о политике, праве, экономике, культах и т.п. Китая того периода, отсутствующих в других дошедших до нас текстах. В приложениях публикуются перевод на русский сочинения Тай-цзуна «Золотое зерцало», выполненный в 1805г. А.Г.Владыкиным и хранящийся ныне в Архиве востоковедов ИВР РАН, а также текст и факсимиле дуньхуанской рукописи Р. 5523 из собрания Национальной библиотеки Франции, по которой выполнен перевод «Наставления Небес» Гао-цзуна.
«Махавайрочана-сутра» – один из двух теоретических текстов эзотерического (тантрического) буддизма. Ее санскритский оригинал предположительно был составлен в Индии во второй половине VII в., а на китайский ее перевел Шубхакара-симха в 724 г. Одновременно с переводом Шубхакарасимха истолковывал текст устно; эти «лекции», записанные его учеником И-сином, математиком и астрономом, легли в основу главного китайского комментария к сутре. Буддхагухья, комментарий которого также использован в переводе, родился, вероятно, около 700 г. и проживал в основном в области Варанаси. Центральная тема сутры: что есть «совершенная просветленность» и как ее достигнуть? Такая просветленность персонифицируется в фигуре вселенского Будды Махавайрочаны; соответственно, целью всех практикующих провозглашается становление Махавайрочаной. Сутра переведена с китайского языка, перевод комментария Буддхагухья дан выборочно, в переводе комментария Шубхакарасимхи – И-сина опущены объяснения санскритских слов и подробные описания ритуалов.
«Таттвартха-раджаварттика» является субкомментарием на базовый компендиум джайнизма – «Таттвартха-сутру» Умасвати (III—IV вв.). Дигамбарский логик и философ Акаланка Бхатта (VIII в.) развертывает детальное объяснение комментируемого текста как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения философии джайнизма. Показывая особый, неодносторонний, подход джайнов к решению проблем познания, связи души и кармы, выхода из колеса сансары и т.д., автор рассматривает и контраргументы возможных оппонентов (буддистов, санкхьяиков, вайшешиков и др.). Обширная эрудиция Акаланки Бхатты и успешное применение джайнской теории неодносторонности позволяют ему представить джайнскую доктрину в более широком контексте философских проблем, общих для многих школ и традиций Индии. Первый перевод «Таттвартха-раджаварттики» на европейский язык сопровождается исследованием и комментариями.
Таки ад-Дин Ахмад ибн Али ал-Макризи
Трактат египетского историка XV в. известен как «Хроника голодных лет» и посвящен истории голодных лет в Египте от древности до трагических событий 1405 г., унесших жизни многих египтян. Автор видел свою задачу в том, чтобы изложить истинные причины этих бедствий и страданий людей. В этом памятнике можно найти уникальные факты о дороговизне, голоде и эпидемиях, случавшихся в истории Египта, о мерах по облегчению участи людей, о монетно-финансовой политике правительства средневекового Египта. Уникальными по своей проницательности являются рассуждения ал-Макризи о причинах коррупции среди государственных чиновников и о механизмах ее влияния на рыночные цены. Книга предназначена для исследователей социально-экономических отношений в средневековом мусульманском обществе, а также широкого круга историков и читателей, интересующихся отношениями между государством и обществом в средние века.