Название | Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man |
---|---|
Автор произведения | Оскар Уайльд |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-087758-4 |
72
he would be quite unmolested – его скорее всего никто не побеспокоит
73
and driven almost to bay – и оказавшийся в практически безвыходном положении
74
nocturnal expedition – ночная вылазка
75
of no avail – бесполезно
76
took to euchre, poker, and other American national games – пристрастились к юкеру, покеру и другим американским национальным играм
77
to that effect – соответствующего содержания
78
to let matters rest –
79
would play dice – сыграет в кости
80
though he lived on to a great age – хоть он и дожил до преклонных лет
81
out of respect to – из уважения к
82
was distantly connected – имел некоторую связь
83
en secondes noces –
84
made arrangements – подготовился
85
she went off into the most piercing shrieks – она издала ужасные, пронзительные вопли
86
his terror of the twins prevented his leaving his room – ужас перед близнецами помешал ему покинуть свою комнату
87
tore her habit – разорвала свое одеяние
88
watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air – наблюдая за тем, как кружится золотистая листва, опадая с деревьев
89
and so much out of repair did he look – и таким подавленным он выглядел
90
if you behave yourself – если вы будете вести себя прилично
91
to starve me to death – заморить меня голодом
92
what was I to do? – что я мог поделать?
93
improve your mind – расширить кругозор
94
to give you a free passage – обеспечить вам бесплатный проезд
95
because we have no ruins and no curiosities – потому что у нас нет развалин или иных достопримечательностей
96
kneeling down at his side – встала перед ним на колени
97
spreads out its giant arms – простирает свои огромные руки
98
grew dim with tears – заволоклись слезами
99
weep with me for my sins – оплакивать мои грехи
100
the angel of death will have mercy on me – ангел смерти проявит ко мне милосердие
101
wrung his hands in wild despair – в отчаянии заломил руки
102
bent over it with old-fashioned grace – склонился со старомодной грацией
103
blew their horns – трубили в горны
104
Beware! – Берегись!
105
A bitter cold wind swept round them – Подул резкий холодный ветер