Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Кот в сапогах. Красная шапочка / Puss in Boots. Little Red Riding Hood
Автор произведения Отсутствует
Жанр Сказки
Серия Легко читаем по-английски
Издательство Сказки
Год выпуска 2014
isbn 978-5-17-087109-4



Скачать книгу

Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс

      2

      miserable condition – жалкое положение

      3

      holding its drawstrings in his forepaws – держа шнурки в передних лапах

      4

      without pity – без сожаления

      5

      he was shown upstairs into the king’s apartment – его провели наверх в покои короля

      6

      low bow – низкий поклон

      7

      my noble lord – мой благородный лорд

      8

      a brace of partridges – пара куропаток

      9

      from time to time – время от времени

      10

      to take game – приносить доб

Примечания

1

he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс

2

miserable condition – жалкое положение

3

holding its drawstrings in his forepaws – держа шнурки в передних лапах

4

without pity – без сожаления

5

he was shown upstairs into the king’s apartment – его провели наверх в покои короля

6

low bow – низкий поклон

7

my noble lord – мой благородный лорд

8

a brace of partridges – пара куропаток

9

from time to time – время от времени

10

to take game – приносить добычу

11

for certain – наверняка

12

without knowing why – не зная почему

13

as loud as he could – так громко, как мог

14

the king received him very courteously – король принял его очень вежливо

15

for – так как

16

she fell head over heels in love with him – она влюбилась в него по уши

17

on ahead – вперед

18

who were mowing a meadow – которые косили луга

19

you shall be chopped up like mincemeat – вы будете изрублены на фарш