Название | Сборник лучших произведений американской классической литературы. Уровень 4 |
---|---|
Автор произведения | Джек Лондон |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-17-138213-1 |
17
a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
18
enormous leverage – сокрушительная сила
19
Senior Society – студенческое общество
20
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
21
This annoyed me. – Это меня задело.
22
with an erect carriage – с очень прямой спиной
23
Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.
24
mistress – любовни
Примечания
1
Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то
2
secret griefs – горести
3
riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души
4
which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю
5
promises of life – посулы жизни
6
as if he were related to – словно он был частью
7
Carraways – Каррауэи
8
New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)
9
bond business – кредитное дело
10
in the spring of twenty-two – весной 1922 года
11
Dodge – «додж», марка автомобиля
12
West Egg – Уэст-Эгг
13
Buchanan – Бьюкенен
14
Daisy – Дэзи
15
second cousin – троюродная сестра
16
was a matter for reproach – вызывала нарекания
17
a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
18
enormous leverage – сокрушительная сила
19
Senior Society – студенческое общество
20
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
21
This annoyed me. – Это меня задело.
22
with an erect carriage – с очень прямой спиной
23
Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.
24
mistress – любовница
25
Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.
26
She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.
27
faintly stout – с наклонностью к полноте
28
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.
29
Myrtle – Миртл
30
Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм
31
He wasn't fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.
32
Rolls-Royce – «Роллс-ройс»
33
one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей
34
Long Island – Лонг-Айленд
35
the honor would be entirely Jay Gatsby's – Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью
36
I don't think it's so much that. – Не думаю, что дело в этом.
37
old sport – старина
38
come across – встретить
39
He was an Oxford man. – Он учился в Оксфорде.
40
incurably dishonest – неисправимо бесчестна
41
bootlegger – бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)
42
I came into a good deal of money. – Мне досталось большое состояние.
43
was promoted to be a major – был произведён в майоры
44
let him come over – позволить ему зайти
45
I've been in several things. – Я много чем занимался.
46
Dan Cody – Дэн Коди
47
James Gatz – Джеймс Гетц
48
I hadn't been there two minutes. – Я не просидел и пары минут.
49
That so? – Неужели?