Зарубежный филиал, или Искусство жить в Израиле. Часть 1. Яков Канявский

Читать онлайн.



Скачать книгу

согласился уехать в Израиль. Вот мы ему и сказали, что переезжаем работать в Минск.

      – Как же он за два года не понял, что находится в Израиле?

      – Так на улице, где мы живём, все говорят по-русски. По телевизору он смотрит только русские каналы.

      Однако без иврита обойтись могут разве что пенсионеры. Тем, кто предполагает работать, без языка никуда.

      У детей репатриантов всё по-другому. По приезде в Израиль их отдают в садик или в школу. Поскольку всё общение в этих заведениях ведётся на иврите, то ребёнок поначалу выглядит белой вороной. К тому же его дразнят «русским». Это воспринимается как обида, которая травмирует ребёнка. Часто бывает, что дети просто отказываются посещать детский сад, боятся идти в школу. Однако со временем всё нормализуется. Освоив иврит, дети стараются не говорить по-русски, чтобы не обращать на себя внимания.

      Однажды внук Аркадия шёл со своей мамой по улице; они разговаривали: мама, конечно, по-русски, а он – на иврите. Вдруг он зашептал:

      – Говори на иврите! Тут много народу!

      – Что случилось. Зачем?

      – Чтоб не подумали, что мы русские.

      Случалось и по-другому. Как-то вышли они из школы после родительского собрания. Поскольку за внуком числились кое-какие шалости в школе, то характеристику на собрании учительница дала ему не самую лестную. И вот расстроенная мама идёт по улице и отчитывает сына. Он дёргает её за рукав и шепчет:

      – Говори по-русски!

      – Почему?

      – Чтоб люди вокруг не поняли, о чём идёт речь.

      Аркадия очень огорчало то, что внук не хочет учиться писать по-русски. Общаясь с коллегами по судьбе, он выяснил, что это – типичная проблема в семьях. Некоторым родителям всё же удаётся внушить детям любовь к русскому языку, научить правильно говорить и писать. Кое-кто к его изучению детьми относится довольно строго. В процессе воспитания происходят и забавные случаи. О некоторых из них рассказывали по телевидению…

      Две семейные пары репатриантов дружили между собой и очень серьёзно относились к обучению детей русскому языку. В одной семье росла девочка, а в другой – мальчик. Прошло несколько лет, детям было уже по четырнадцать. Как-то обе семьи собрались вместе на какой-то праздничный обед. В момент застолья дочь обращается к маме:

      – Мам, наложь мне, пожалуйста, ещё салат.

      – В русском языке нет слова «наложь», – не удержалась от замечания мама.

      Дочь была задета тем, что мама сделала ей замечание при всех, и заявила обиженно:

      – Да, а Мишка тоже неправильно говорит.

      Теперь, естественно, проявила любопытство мама мальчика:

      – И что наш Миша говорит неправильно?

      – Он всё время говорит «ляжь»…

      …Одной преподавательнице удалось в Иерусалиме организовать изучение русского языка с детьми дошкольного возраста. Оказалось, что дети, пожившие уже какое-то время в Израиле, несколько по-другому воспринимают русские стихи и сказки.

      Учительница прочитала детям стихотворение С. Маршака «Дама сдавала в багаж».