Сон Геродота. Заза Ревазович Двалишвили

Читать онлайн.
Название Сон Геродота
Автор произведения Заза Ревазович Двалишвили
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2006
isbn



Скачать книгу

то же было дальше?

      – Он так и не дождался этой секунды. – В голосе Всевышнего послышались печальные нотки.

      – Я прожил сорок пять лет и умер, так и не поняв, ради чего родился и жил на свете.

      – Ты ведь уже умер, разве теперь это не все равно?

      – Я не Будда и не граф Толстой, и из-за своей смерти не буду устраивать вселенскую катастрофу, но моя жизнь – это моя жизнь, после отправь меня хоть в ад, хоть в рай или чистилище, но сначала ответь мне на этот вопрос…

      Книга первая

      Испорченное время

      1

      – Была пора, когда времени не существовало, потом люди придумали время и разложили события в соответствии с ним;  но в этот девственный край цивилизация еще не добралась, во всяком случае, пока. – Сказав эти слова, капитан почесал бороду и бросил на собеседника хитрый взгляд прищуренных глаз.

      Бывший гражданин города Галикарнаса, молодой ученый и путешественник Геродот не мог понять, куда клонит капитан. Вот уже шел третий день, как их корабль, выйдя из Синопской гавани и взяв курс на восток, плыл вдоль южного побережья понта. Береговой ландшафт, действительно, поражал своей первозданностью. Наверное, за последние тысячу лет здесь ничего не изменилось.

      – Такое ощущение, будто из-за густого прибрежного леса вот-вот покажутся всадницы-амазонки, или за очередным мысом неожиданно наткнешься на корабль Арго с золотым руном, – обратился Геродот к капитану, в ответ на что тот и высказал эту странную мысль насчет времени.

      Молодой путешественник, наклонив голову на бок, старался переварить услышанное, но это не очень-то получалось, и тогда он спросил напрямик:

      – Что это значит, то есть, что ты этим хочешь сказать?

      – Дело в том, что время – это продукт цивилизации, а мы уже вышли за ее пределы. В этом диком краю о времени еще не слышали, можно сказать, что его здесь попросту нету, а это значит, что теперь может произойти все что угодно:  и встреча с амазонками, и с аргонавтами. Вон видишь, в небе орел парит, скорее всего, это посланник Зевса летит за печенью Прометея, прикованного где-то недалеко в кавказских горах.

      Действительно, огромная птица с широко раскрытыми крыльями пролетела над мачтой корабля и вскоре исчезла в прибрежном тумане. Корабль  все ближе подплывал к берегу, и над туманом показались очертания снежных вершин кавказских гор. Геродот не ведал даже, что горы могут быть столь огромными, и теперь, раскрыв рот, в немом изумлении созерцал эту прекрасную и величавую картину.

      – Впечатляет, да? – спросил капитан. – Первый раз при виде этих гор все немеют, а потом привыкают.

      – Похоже на обиталище циклопов или богов. Наверное, сюда давно уже не заходили греческие корабли.

      – Слово «давно» здесь не очень уместно. Я же говорил, что в этих краях времени не существует. Нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, а есть одно вечное сейчас.

      В это время в рассеивающейся дымке выступили очертания береговой линии, и Геродот вскоре смог различить впадающую в море прозрачную быстротечную пенистую реку и город со множеством причудливых зданий, раскинувшийся на берегу этой реки.

      – Откуда здесь город? – с удивлением спросил он. – Я слышал только о фактории, которую недавно обосновали синопские колонисты.

      – Да это же Фазиси. И река, и город носят одинаковое название, твой проксен Диомед живет именно здесь.

      – Ты можешь показать мне его дом? Я ведь здесь чужак, никого не знаю.

      – Конечно, могу, заодно навещу Диомеда. Он замечательный парень, и вино у него великолепное.

      Корабль уже заходил в гавань, и скоро моряки бросили якорь. Геродот  вместе с другими пассажирами пересел в лодку. Капитан расположился на корме и гребцы взялись за весла. Люди в лодке оживленно переговаривались,  видно, после утомительного путешествия прибытие на долгожданный берег расположило всех на оптимистический лад.

      – Какая странная вода, неужели она питьевая? –  Геродот, зачерпнув рукой за кормой, поднес мокрые пальцы ко рту.

      – Это не морская вода, а речная, –  объяснил капитан, – Вода Фазиси самая чистая и легкая во всей ойкумени, и потому, впадая в море, она, не смешиваясь, находится на его поверхности, и пить ее можно сколько угодно. Говорят, что она даже имеет целебные свойства.

      – И правда, питьевая. На вкус немного соленая, но пить можно. А что это за памятник стоит у устья реки?

      – Это не памятник, а статуя богини-покровительницы этого города. Мы, эллины, называем ее Фасиане.

      Лодка проплыла мимо огромной, высотой с трехэтажный дом, статуи сидящей в кресле богини и причалила к берегу.

      – Вот и прибыли, суши весла, выходим на берег, – скомандовал капитан.

                В порту было многолюдно: матросы, купцы, горожане, женщины-торговки,

      вокруг