Название | Война Калибана |
---|---|
Автор произведения | Джеймс С. А. Кори |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Пространство |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 2012 |
isbn |
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. – Здесь и далее прим. пер.
2
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
3
Роджер – принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
4
Серж – сокращение от «сержант».
5
Бинненхоф – комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
6
В переносном смысле – серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
7
Картель – в международном праве: договор между воюющими сторонами. – Прим. ред.
8
Тазер – разновидность электрошокера.
9
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) – многоствольное оружие с вращающимися стволами.
10
Подразумеваются гравитационные колодцы – области тяготения планетных масс.
11
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата – что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
12
Аллоплоидия – биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
13
Знаешь? Понял?
14
Оно?
15
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
16
Так?
17
Не дави на меня, да?