Название | Восемь лепестков розы |
---|---|
Автор произведения | Артурас Байрунас |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005507440 |
ISBN 978-5-0055-0744-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Восемь лепестков розы
Пролог
Появляется очень изысканный господин с детским калейдоскопом в руке и весьма похожий на Мольера. По—видимому, он самый и есть.
Господин похожий на Мольера:
Встряхнешь калейдоскоп…, и его стёклышки каждый раз лягут новым узором. А стёклышки ведь подсчитаны и краски известны, но каждый раз всё новое и новое… Так и с любовью. Всё вроде про неё понятно, но придёт она – и сквозь всё это известное совсем неожиданная картинка проглянет. Да… любовь… цветок красивый и желанный, но опасный – можно и пораниться…
И эта затея родилась по любви. По большой любви к цветку, имя которого – Театр. С ним возможно многое, даже чудо: убитые поднимаются, расставшиеся встречаются и злодеи в конце улыбаются простодушно…
ИСПАНСКАЯ ИСТОРИЯ
Очень испанская средневековая улочка. Появляются двое. Дерутся на шпагах, закалывают друг друга и умирают. Следом – другая пара. Происходит тоже самое. И ещё одна. Всё повторяется. И, наконец, кавалер и дама.
Кавалер (стремительно): Это надо остановить. Как подло! Как подло!!
Дама: Негодный, ты не ценишь, что достаётся тебе даром! Видишь теперь, как дорого стоит моя благосклонность!
Кавалер: О, как же ты коварна и бессердечна! Хорошо, что ты сама же и открыла мне глаза. Я заблуждался бы и дальше!
Дама: Если ты не перестанешь ныть, то и сам останешься с носом. Ты начинаешь меня разочаровывать.
Кавалер: Замолчи! Я больше не вынесу твоего голоса. Иначе я проткну тебя, как пустой мешок!
Дама: Полегче, хлюпик. Боюсь, твой мягкий клинок уже ничто не проткнёт! (Кавалер зеленеет, цепенеет и застывает как статуя). Посмотрите, люди, на это жалкое подобие обезьяны! (Отовсюду появляются какие-то люди, наверняка, сеньоры и сеньориты, проживающие в ближайших домах. С ними, похоже, явился полюбопытствовать и муж Дамы).
Внезапно возникает снова пара дуэлянтов.
Пара (чинно кланяясь Даме, со вздохом): О, донна Релея! (и, почтительно, её супругу): О, донн Бальтазар!
Донн Бальтазар: Да, да, сеньоры, конечно. Только, если можно, быстрее. У нас тут неотложное дело. (Пара ожесточённо дерётся и, истекая кровью, быстро умирает. Собравшиеся господа весьма незаинтересованно следят за поединком, как бы пережидая неизбежное и скучное зрелище).
Донна Релея: Сеньоры и сеньориты и Вы, дорогой супруг! Спасибо, что пришли на мой зов, оставив свои важные дела, и не поскупились толикой времени для столь незначительной особы, как я.
Первая сеньора: Что Вы, дорогая! Милая, вы здесь лучшая из лучших, самая благородная кровь. Спасибо, что Вы, возвышенная донна Релея, не забыли недостойных нас за своими великими делами. Я думаю, все согласятся со мной.
Все: Да!
Донна Релея: Но, оставим, благородные сеньоры и сеньориты, наши любезности, как бы ни были они сладостны и перейдём к горьким земным и прозаическим делам.
Все: Да! Да! Дорогая соседка, мы слушаем.
Донна Релея: (указывая на застывшего кавалера) Все вы видите перед собой выродившуюся личину некогда мужской особи. Это мерзкий и ничтожный, как бы выразиться точнее, шут и макака, соизволил высказаться.
Первый сеньор: Прекрасная соседка! Если Вам трудно все случившееся пересказывать и так мучить себя из-за безродного и глупого ничтожества, позвольте, я в миг избавлю Вас и всех присутствующих от этого знойного гнойника.
Донна Релея: Я благодарна Вам, дорогой сеньор! Я всегда знала, что есть у меня верные и сочувствующие мне друзья, на которых в любой тяжёлый час не страшно положиться. Но устранить так просто это нельзя, иначе его зараза и дальше будет распространяться, как чума. Я пригласила вас мои, и я в это верю, единомышленники, для суда!
Второй Сеньор: Уважаемая благородная донна Релея! Даже и этому, позорящему дело рук Божьих, нужен защитник, так как я смутно различаю, что и он был когда-то из дворян. Иначе, боюсь, нас могут неправильно понять.
Донна Релея: Я хочу, чтобы суд был справедливым, праведным и беспристрастным. Ни в коем случае я не собираюсь вершить неправое дело. Я принимаю ваше предложение, любезный сосед, и назначаю адвокатом своего мудрого и рассудительного супруга. Которого, я думаю, знают все присутствующие, как честного и опытного человека, коему нечего скрывать от посторонних глаз. Ни одной пылинки не прилипло к его чести.
Все: Да, мы согласны, милейшая соседушка! Начинай!
Донна Релея: Встань, уважаемый мой супруг, около обвиняемого и защищай его в силу всей своей страсти и всего своего разумения.
Дон Бальтазар: Как угодно Вам, моя дорогая!
Донна Релея: Итак, этот негодный и несчастный, да, и в то же время несчастный…
Вторая Сеньора: О да! Он так несчастен, так несчастен! У него такие грустные