Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки. Оскар Уайльд

Читать онлайн.
Название Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки
Автор произведения Оскар Уайльд
Жанр Классическая проза
Серия Библиотека Всемирной Литературы
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1890
isbn 978-5-699-79504-8, 978-5-699-79501-7



Скачать книгу

id="n_20">

      20

      Сухие товары – так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.

      21

      Вакханка – в античной мифологии жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.

      22

      Силен – согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.

      23

      Омар Хайям (1048-1122) – знаменитый персидский поэт, мыслитель и ученый, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.

      24

      Комнаты Уиллиса – так назывались помещения в доме на Кинг-стрит, 26, сдававшиеся вплоть до 1890 года для устройства балов и проведения различных собраний.

      25

      «Атенеум» – название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты – писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.

      26

      Имеется в виду Гайд-Парк.

      27

      Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

      28

      Клодион (1738-1814) – французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.

      29

      «Les Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).

      30

      Маргарита Валуа (1492-1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».

      31

      Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.

      32

      «М анон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697-1763).

      33

      «Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), написанная на сюжет средневековой легенды.

      34

      Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.

      35

      Rouge – румяна (фр.).

      36

      Esprit – остроумие (фр.).

      37

      «…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).

      38

      Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).

      39

      То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.

      40

      Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).

      41

      Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

      42

      Имоджена