Название | Звонок мертвецу. Убийство по-джентльменски (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Джон Ле Карре |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Джордж Смайли |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1961 |
isbn | 978-5-17-083870-7 |
3
Имеется в виду бывший офицер МИ-5, автор скандальной книги «Ловец шпионов».
4
Намеренно искаженное французское выражение: расставание – это маленькая смерть.
5
Английского доцента (нем.).
6
Креп-сюзетт, десерт: блинчики с апельсиновым соусом (фр.).
7
Как и в большинстве европейских баров, выпивка за стойкой в английских пабах стоит дешевле, чем за столом в зале.
8
Сорок монет – в данном случае сорок шиллингов, или восемь фунтов.
9
Имеется в виду Уормвуд-Скрабс – известная лондонская тюрьма.
10
Имеется в виду поход безработных шахтеров в Лондон в ноябре 1936 г.