Название | Губернатор |
---|---|
Автор произведения | Адам Пшехшта |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Fanzon. Польская фантастика |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-04-111846-4 |
– Что ж, я вынужден откланяться. – Он тяжело вздохнул. – До дворца неблизкий путь.
Княгиня жестом приказала ему наклониться и неожиданно погладила его по щеке.
– Не волнуйся, – сказала она. – Если что, я возьму твое ведерко и сравняю счет.
Генерал встал на колени и положил голову тетке на колени, словно ему снова было четыре года.
– Знаю, – тихо ответил он.
Однажды в парке к нему прицепился старший мальчик, за которым никто не присматривал. Видя, как хулиган обсыпает ее внука песком, Мария Павловна молча зашла в песочницу и высыпала полное ведерко просто на голову мальчишки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Чолнт и кугел – традиционные еврейские блюда.
2
Ja, natürlich (нем.) – Да, конечно.
3
Pour le Mérite (фр. «За заслуги») – военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Изначально им награждались как за военные, так и за гражданские заслуги. Неофициальное название «Голубой Макс».
4
Vaterland (нем.) – Отечество.
5
ПСП – Польская социалистическая партия.
6
Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.
7
Je ne sais pas, sire (фр.) – Не знаю, сир.