День рождения Лукана. Татьяна Александрова

Читать онлайн.
Название День рождения Лукана
Автор произведения Татьяна Александрова
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-7429-0826-5



Скачать книгу

конце I в. н. э., современному человеку трудно представить.

      11

      Фазелл – прогулочное или спортивное судно.

      12

      Parada – тент.

      13

      На момент опысываемых событий со дня извержения Везувия (24 августа 79 г.) прошло 11 лет.

      14

      Асфодель – растение семейства лилйных. Согласно мифам, асфодели росли в царстве мертвых; это символ забвения.

      15

      Гаргеттиец – Эпикур, уроженец афинского дема Гаргетта.

      16

      Сенаторы и всадники – первое и второе привилегированное сословие в Древнем Риме.

      17

      Аканф – колючее растение вроде чертополоха, рисунок листьев которого широко использовался в искусстве как декоративная форма (например, узор коринфских капителей).

      18

      «Живи незаметно!» – девиз эпикурейцев.

      19

      Клиенты в древнем Риме – прослойка населения, зависимая от патрициев; люди, ищущие покровительства богатых и власть имущих.

      20

      Римская пословица.

      21

      Претор – второй после консула сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Тем самым оценка поэтических состязаний по авторитетности как бы приравнивается к решению высшего суда империи.

      22

      «Софо́с!» – по-гречески буквально означает «мудро», «искусно». Одобрительный возглас, аналогичный современному bravo.

      23

      Пифиец – эпитет Аполлона.

      24

      «Фарсалия» – расхожее название «Поэмы о гражданской войне» Лукана (от названия г. Фарсал в Фессалии, при котором 9 августа 48 г. до н. э. состоялось решающее сражение между войсками Цезаря и Помпея).

      25

      Античная книга представляла собой папирусный свиток, который для большей прочности мог наматываться на палочку, с двух сторон выдававшуюся по краям и имевшую закругленные концы (отсюда название умбили́к – «пупок»). По бокам срезы свитка отшлифовывались пемзой и могли покрываться позолотой или выкрашиваться краской. С внешней стороны к папирусу прикреплялся кусок пергамена, служивший переплетом.

      26

      Рэда – четырехколесная повозка. Слова «рэда» и «каррука» могут употребляться как полные синонимы; здесь они противопоставляются по степени комфортабельности.

      27

      Дневные часы считались от рассвета, в зависимости от времени года. То есть шестой час дня – время около полудня.

      28

      Фавоний – юго-западный ветер.

      29

      Здесь и далее «Фиваида» приводится в пер. Ю. А. Шичалина.

      30

      Австр – южный ветер.

      31

      Здесь и далее «Фарсалия» цитируется в переводе Л. Е. Остроумова.

      32

      3 ноября.

      33

      «Почтить маны» – т. е. почтить память умершего.

      34

      Дуумвиры – два человека, исполнявшие какое-либо ответственное поручение. В небольших городах