Название | День рождения Лукана |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Александрова |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-7429-0826-5 |
11
Фазелл – прогулочное или спортивное судно.
12
Parada – тент.
13
На момент опысываемых событий со дня извержения Везувия (24 августа 79 г.) прошло 11 лет.
14
Асфодель – растение семейства лилйных. Согласно мифам, асфодели росли в царстве мертвых; это символ забвения.
15
Гаргеттиец – Эпикур, уроженец афинского дема Гаргетта.
16
Сенаторы и всадники – первое и второе привилегированное сословие в Древнем Риме.
17
Аканф – колючее растение вроде чертополоха, рисунок листьев которого широко использовался в искусстве как декоративная форма (например, узор коринфских капителей).
18
«Живи незаметно!» – девиз эпикурейцев.
19
Клиенты в древнем Риме – прослойка населения, зависимая от патрициев; люди, ищущие покровительства богатых и власть имущих.
20
Римская пословица.
21
Претор – второй после консула сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Тем самым оценка поэтических состязаний по авторитетности как бы приравнивается к решению высшего суда империи.
22
«Софо́с!» – по-гречески буквально означает «мудро», «искусно». Одобрительный возглас, аналогичный современному bravo.
23
Пифиец – эпитет Аполлона.
24
«Фарсалия» – расхожее название «Поэмы о гражданской войне» Лукана (от названия г. Фарсал в Фессалии, при котором 9 августа 48 г. до н. э. состоялось решающее сражение между войсками Цезаря и Помпея).
25
Античная книга представляла собой папирусный свиток, который для большей прочности мог наматываться на палочку, с двух сторон выдававшуюся по краям и имевшую закругленные концы (отсюда название умбили́к – «пупок»). По бокам срезы свитка отшлифовывались пемзой и могли покрываться позолотой или выкрашиваться краской. С внешней стороны к папирусу прикреплялся кусок пергамена, служивший переплетом.
26
Рэда – четырехколесная повозка. Слова «рэда» и «каррука» могут употребляться как полные синонимы; здесь они противопоставляются по степени комфортабельности.
27
Дневные часы считались от рассвета, в зависимости от времени года. То есть шестой час дня – время около полудня.
28
Фавоний – юго-западный ветер.
29
Здесь и далее «Фиваида» приводится в пер. Ю. А. Шичалина.
30
Австр – южный ветер.
31
Здесь и далее «Фарсалия» цитируется в переводе Л. Е. Остроумова.
32
3 ноября.
33
«Почтить маны» – т. е. почтить память умершего.
34
Дуумвиры – два человека, исполнявшие какое-либо ответственное поручение. В небольших городах