Название | Одиссея капитана Блада |
---|---|
Автор произведения | Рафаэль Сабатини |
Жанр | Морские приключения |
Серия | Капитан Блад |
Издательство | Морские приключения |
Год выпуска | 1922 |
isbn | 978-5-17-134037-7 |
9
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
10
Тори – политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX в. была преобразована в консервативную партию.
11
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
12
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
13
Одна из формул английского судопроизводства.
14
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
15
Ловлас Ричард (1618–1658) – английский поэт-лирик.
16
То есть между Англией и Испанией.
17
Английский центнер – около 50 килограммов.
18
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и Солнца; применялся в старину, до изобретения более совершенных приборов.
19
Лаг – простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
20
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам – около 91 сантиметра.
21
Морган – английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).