Гений Шекспира. «Король трагедии». Георг Брандес

Читать онлайн.
Название Гений Шекспира. «Король трагедии»
Автор произведения Георг Брандес
Жанр Биографии и Мемуары
Серия
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2014
isbn 978-5-699-72232-7



Скачать книгу

эту подробность из своего источника с обычным равнодушием к внешним фактам. Поэт вложил в уста Лоренцо жизненную философию, дышащую кротостью. Монах излагает ее сначала в виде абстрактных положений и применяет ее потом к влюбленным героям. Он входит в свою келью с корзиной растений, сорванных в саду; одни из них обладают целебными свойствами, другие скрывают смертельные соки; растение, выдыхающее сладкое благоухание, может быть ядовитым, так как добро и зло, в сущности, только два различных качества одной и той же субстанции (II, 3):

      Вот этот цвет… два свойства он хранит:

      Употреби его для обонянья

      Он пользу принесет, он оживит.

      Вкуси его – и чудо перемены!

      Он все оледенит внезапно члены.

      И явления, имеющие место в растительном царстве, находят аналогии в жизни людей:

      Таких же два противника и в нас:

      То благодать и гибельные страсти:

      И если у вторых душа во власти

      Завянет цвет пленительный тотчас.

      Когда Ромео призывает вслед за венчанием скорбь и смерть в реплике, начинающейся словами (II, 6):

      …Аминь!

      Какая б ни ждала в грядущем скорбь,

      Блаженства ей того не перевесить,

      Которое дарит ее мне взгляд, —

      то Лоренцо применяет именно к нему свою жизненную мудрость. Он боится этого потока нахлынувших радостных чувств и пользуется этим случаем, чтобы провозгласить свою философию «золотой середины», эту старческую мудрость, гласящую: «Люби меня умеренно, и ты полюбишь меня надолго».

      Именно здесь он произносит упомянутую фразу, что такая необузданная радость не может привести к хорошему концу, подобно тому, как огонь и порох, целуясь, уничтожают друг друга. Замечательно, что воображение Шекспира, перед которым носились образы Ромео и Джульетты, было постоянно занято представлением о порохе и взрыве. В одном из монологов Джульетты (II, 5) в первоначальном тексте встречалось следующее сравнение: «Пусть будут гонцами любви мысли, которые помчатся быстрее пороха из жерла пушки». Когда далее Ромео хватается за меч, чтобы лишить себя жизни, монах восклицает (III, 3):

      Ум украшать бы должен был тебя,

      А он обезображен этой мыслью,

      Как порохом солдат неосторожный,

      Вдруг вспыхнувшим в его пороховнице.

      Наконец, сам Ромео, узнав о мнимой смерти Джульетты и придя в отчаяние, требует у аптекаря такой сильный яд (V, 1),

      Который действовал бы так мгновенно… чтобы дух

      Мог вылететь из тела так же быстро,

      Как порох вылетает вон из пушки.

      Словом, Шекспир хочет сказать, что молодые люди носят в своих жилах не кровь, а порох. Он еще не успел отсыреть под туманом жизни, и любовь – тот огонь, который его воспламеняет. Гибель молодых людей неизбежна, и поэт хотел именно таким образом мотивировать их трагическую смерть. Однако эта последняя не является вовсе наказанием