Название | Дженнифер Морг |
---|---|
Автор произведения | Чарльз Стросс |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Мастера магического реализма (АСТ) |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 2006 |
isbn | 978-5-17-115503-2 |
– Чего не знаю?
Он пристально смотрит на меня, затем принимает решение.
– Они опаздывают, – ворчит он. – Полная белиберда. Джин-тоник или виски с содовой?
Голова у меня по-прежнему раскалывается.
– А можно стакан воды? – с надеждой спрашиваю я.
– Пф! – снова фыркает он, затем подходит к мини-бару и открывает его, чтобы извлечь две бутылки и два стакана. В один наливает на два пальца джина, а второй ставит рядом с тоником.
– Прошу, – ворчит Гриффин.
Такого я не ждал от начальника разведпункта. По правде сказать, я и сам не знаю, чего следовало ждать, но древний «Ягуар», армейский галстук и джин среди бела дня – это точно не оно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пшеничное пиво, пожалуйста (нем.) – прим. пер.
2
Особенно нежелательно выбалтывать государственные тайны сногсшибательным иностранным шпионкам, особенно если до конца неизвестно, люди ли они.
3
Вот черт! (Нем.) – Прим. пер.
4
А пушек – и того меньше.
5
У него их набралось два полных лагеря.
6
За исключением Черной комнаты. Эти парни скажут: «Вы опоздали, мы вычтем это время из вашего гонорара».
7
Gran Turismo Omologato (ит.) – «допущенный к гонкам», соответствующий особым стандартам. – Прим. пер.
8
Официально «Geheime Sicherheit Abteilung» – тайная служба безопасности, но все ее называют просто Фауст-Фронт.
9
Паштет из толстого инженера (фр.) – прим. пер.
10
Быстро! (Нем.) – Прим. пер.
11
Счастливого пути! (Фр.) – Прим. пер.