Раз, два – пряжку застегни. Агата Кристи

Читать онлайн.
Название Раз, два – пряжку застегни
Автор произведения Агата Кристи
Жанр Классические детективы
Серия Эркюль Пуаро
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1940
isbn 978-5-699-81824-2



Скачать книгу

бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод В. Тирдатова.

      2

      «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Еккл. 11:1. Речь о том, что щедрость со временем будет так же щедро вознаграждена. – Здесь и далее прим. пер.

      3

      Сити – финансово-административный центр Лондона.

      4

      «Шератон» – неоклассический английский стиль мебели XVIII–XIX вв., названный по имени создателя, Томаса Шератона (1751–1806). Отличается изысканностью прямых линий, легкостью и простотой конструкции.

      5

      Джордж Хэпплуайт (?–1786) – второй, наряду с Томасом Шератоном, родоначальник «истинно английского стиля» мебели.

      6

      Шеффилдское серебро – сплав серебра и бронзы, широко использовавшийся в Англии с XVIII в. для производства предметов домашнего обихода.

      7

      Стиль короля Якова (якобинский стиль) – сложившийся в Англии в эпоху правления короля Якова (Иакова, Джеймса) I (1603–1625) стиль архитектуры и дизайна, также называемый ранним английским барокко.

      8

      «Панч» – британский юмористический еженедельник.

      9

      Оригинальная поговорка – let the dog see the rabbit (пусть собака увидит кролика) – означает «дай сделать дело специалисту». Пуаро же воспринимает английскую идиому буквально.

      10

      Морли имеет в виду короля Бельгии Леопольда III.

      11

      «Филд» – английский журнал об охоте.

      12

      Зд.: не так ли? (фр.)

      13

      В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.

      14

      Зд.: Ну, что? (фр.)

      15

      Что там, старина? (фр.)

      16

      Речь идет о так называемом «стоматологическом газе» – закиси азота (в просторечии – веселящий газ), – используемом при анестезии.

      17

      Зд.: Ну хорошо (фр.).

      18

      Мой дорогой (фр.).

      19

      Зд.: словом (фр.).

      20

      Вот оно что (фр.).

      21

      Действие романов Агаты Кристи происходит, как правило, в то же время, когда писался сам роман. Данное произведение создавалось в конце 1930-х гг.

      22

      Бедолага (фр.).

      23

      В оригинале Альфред использует «сконструированное» им слово elevenses – производное от eleven (одиннадцать) и allowances (довольствие).

      24

      Ищите женщину (фр.).

      25

      «Как вам это понравится» – одна из ранних комедий Шекспира.