Название | Раз, два – пряжку застегни |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Эркюль Пуаро |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1940 |
isbn | 978-5-699-81824-2 |
Сноски
1
Перевод В. Тирдатова.
2
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Еккл. 11:1. Речь о том, что щедрость со временем будет так же щедро вознаграждена. – Здесь и далее прим. пер.
3
Сити – финансово-административный центр Лондона.
4
«Шератон» – неоклассический английский стиль мебели XVIII–XIX вв., названный по имени создателя, Томаса Шератона (1751–1806). Отличается изысканностью прямых линий, легкостью и простотой конструкции.
5
Джордж Хэпплуайт (?–1786) – второй, наряду с Томасом Шератоном, родоначальник «истинно английского стиля» мебели.
6
Шеффилдское серебро – сплав серебра и бронзы, широко использовавшийся в Англии с XVIII в. для производства предметов домашнего обихода.
7
Стиль короля Якова (якобинский стиль) – сложившийся в Англии в эпоху правления короля Якова (Иакова, Джеймса) I (1603–1625) стиль архитектуры и дизайна, также называемый ранним английским барокко.
8
«Панч» – британский юмористический еженедельник.
9
Оригинальная поговорка – let the dog see the rabbit (пусть собака увидит кролика) – означает «дай сделать дело специалисту». Пуаро же воспринимает английскую идиому буквально.
10
Морли имеет в виду короля Бельгии Леопольда III.
11
«Филд» – английский журнал об охоте.
12
Зд.: не так ли? (фр.)
13
В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.
14
Зд.: Ну, что? (фр.)
15
Что там, старина? (фр.)
16
Речь идет о так называемом «стоматологическом газе» – закиси азота (в просторечии – веселящий газ), – используемом при анестезии.
17
Зд.: Ну хорошо (фр.).
18
Мой дорогой (фр.).
19
Зд.: словом (фр.).
20
Вот оно что (фр.).
21
Действие романов Агаты Кристи происходит, как правило, в то же время, когда писался сам роман. Данное произведение создавалось в конце 1930-х гг.
22
Бедолага (фр.).
23
В оригинале Альфред использует «сконструированное» им слово elevenses – производное от eleven (одиннадцать) и allowances (довольствие).
24
Ищите женщину (фр.).
25
«Как вам это понравится» – одна из ранних комедий Шекспира.