The Mabinogion (Welsh Arthurian Legends). Anonymous

Читать онлайн.
Название The Mabinogion (Welsh Arthurian Legends)
Автор произведения Anonymous
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9788027242108



Скачать книгу

ection>

       Anonymous

      The Mabinogion

      (Welsh Arthurian Legends)

      Published by

      Books

      - Advanced Digital Solutions & High-Quality eBook Formatting -

       [email protected]

      2018 OK Publishing

      ISBN 978-80-272-4210-8

      Table of Contents

       Introduction

       The Lady of the Fountain

       Peredur the Son of Evrawc

       Geraint the Son of Erbin

       Kilhwch and Olwen or the Twrch Trwyth

       The Dream of Rhonabwy

       Pwyll Prince of Dyved

       Branwen the Daughter of Llyr

       Manawyddan the Son of Llyr

       Math the Son of Mathonwy

       The Dream of Maxen Wledig

       Here is the Story of Lludd and Llevelys

       Taliesin

      Introduction

       Table of Contents

      Whilst engaged on the Translations contained in these volumes, and on the Notes appended to the various Tales, I have found myself led unavoidably into a much more extensive course of reading than I had originally contemplated, and one which in great measure bears directly upon the earlier Mediæval Romance.

      Before commencing these labours, I was aware, generally, that there existed a connexion between the Welsh Mabinogion and the Romance of the Continent; but as I advanced, I became better acquainted with the closeness and extent of that connexion, its history, and the proofs by which it is supported.

      At the same time, indeed, I became aware, and still strongly feel, that it is one thing to collect facts, and quite another to classify and draw from them their legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator.

      In the twelfth and thirteenth centuries there arose into general notoriety in Europe, a body of “Romance,” which in various forms retained its popularity till the Reformation. In it the plot, the incidents, the characters, were almost wholly those of Chivalry, that bond which united the warriors of France, Spain, and Italy, with those of pure Teutonic descent, and embraced more or less firmly all the nations of Europe, excepting only the Slavonic races, not yet risen to power, and the Celts, who had fallen from it. It is not difficult to account for this latter omission. The Celts, driven from the plains into the mountains and islands, preserved their liberty, and hated their oppressors with fierce, and not causeless, hatred. A proud and free people, isolated both in country and language, were not likely to adopt customs which implied brotherhood with their foes.

      Such being the case, it is remarkable that when the chief romances are examined, the name of many of the heroes and their scenes of action are found to be Celtic, and those of persons and places famous in the traditions of Wales and Brittany. Of this the romances of Ywaine and Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort d’Arthur, Sir Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as examples. In some cases a tendency to triads, and other matters of internal evidence, point in the same direction.

      It may seem difficult to account for this. Although the ancient dominion of the Celts over Europe is not without enduring evidence in the names of the mountains and streams, the great features of a country, yet the loss of their prior language by the great mass of the Celtic nations in Southern Europe (if indeed their successors in territory be at all of their blood), prevents us from clearly seeing, and makes us wonder, how stories, originally embodied in the Celtic dialects of Great Britain and France, could so influence the literature of nations to whom the Celtic languages were utterly unknown. Whence then came these internal marks, and these proper names of persons and places, the features of a story usually of earliest date and least likely to change?

      These romances were found in England, France, Germany, Norway, Sweden, and even Iceland, as early as the beginning of the thirteenth and end of the twelfth century. The Germans, who propagated them through the nations of the North, derived them certainly from France. Robert Wace published his Anglo-Norman Romance of the Brut d’Angleterre about 1155. Sir Tristan was written in French prose in 1170; and The Chevalier au Lion, Chevalier de l’Epée, and Sir Lancelot du Lac, in metrical French, by Chrestien de Troyes, before 1200.

      From these facts it is to be argued that the further back these romances are traced, the more clearly does it appear that they spread over the Continent from the North-west of France. The older versions, it may be remarked, are far more simple than the later corruptions. In them there is less allusion to the habits and usages of Chivalry, and the Welsh names and elements stand out in stronger relief. It is a great step to be able to trace the stocks of these romances back to Wace, or to his country and age. For Wace’s work was not original. He himself, a native of Jersey, appears to have derived much of it from the “Historia Britonum” of Gruffydd ab Arthur, commonly known as “Geoffrey of Monmouth,” born 1128, who himself professes to have translated from a British original. It is, however, very possible that Wace may have had access, like Geoffrey, to independent sources of information.

      To the claims set up on behalf of Wace and Geoffrey, to be regarded as the channels by which the Cymric tales passed into the Continental Romance, may be added those of a third almost contemporary author. Layamon, a Saxon priest, dwelling, about 1200, upon the banks of the upper Severn, acknowledges for the source of his British history, the English Bede, the Latin Albin, and the French Wace. The last-named however is by very much his chief, and, for Welsh matters, his only avowed authority. His book, nevertheless, contains a number of names and stories relating to Wales, of which no traces appear in Wace, or indeed in Geoffrey, but which he was certainly in a very favourable position to obtain for himself. Layamon, therefore, not only confirms Geoffrey in some points, but it is clear, that, professing to follow Wace, he had independent access to the great body of Welsh literature then current. Sir F. Madden has put this matter very clearly, in his recent edition of Layamon. The Abbé de la Rue, also, was of opinion that Gaimar, an Anglo-Norman, in the reign of Stephen, usually regarded as a translator of Geoffrey of Monmouth, had access to a Welsh independent authority.

      In addition to these, is to be