Название | Милочка Мэгги |
---|---|
Автор произведения | Бетти Смит |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Через тернии к звездам. Проза Бетти Смит |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1958 |
isbn | 978-5-04-115802-6 |
– Милая, просыпайся. Мне пора в больницу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Струнный смычковый инструмент, прообраз скрипки. – Здесь и далее прим. пер.
2
В католической традиции – покровитель путешественников.
3
Двухместный двухколесный экипаж, названный по имени своего изобретателя Джозефа Хэнсома. Кучер располагался сзади пассажиров сверху, вожжи пропускались сквозь специальные скобы на крыше.
4
Одноколесный велосипед.
5
Презрительное прозвище ирландцев.
6
Американский писатель, поэт, журналист и священник. Типичный «элджеровский герой» – бездомный мальчик, который достигает успеха с помощью тяжелого честного труда и благородных поступков.
7
Здесь никого нет (нем.).
8
Проклятый ирландец (нем.).
9
Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.
10
1 м и 47 см.
11
36 кг.
12
От франц. boule de neige – «снежный шар», декоративный кустарник, сорт калины.
13
Девятина, или новенна – чтение определенного набора молитв в течение девяти дней подряд.
14
Правильно: консуммирован. Консуммация брака – вступление супругов в брачные отношения.
15
Первая закладная (ипотека) дает преимущество кредитору при погашении долга.
16
Спортивный пиджак, чаще всего из твида, с ремнем из той же ткани, что и сам пиджак, клапанами на карманах, складками для свободы движения, накладками из кожи на плечах и локтях.
17
Вымышленный персонаж газетных комиксов, выходивших с 1902 г. по начало 1920-х. Бастер Браун и его подружка Мэри Джейн носили красивую одежду и обувь, характерную для детей из обеспеченных семей Нью-Йорка, в частности, блузы с отложными воротниками.
18
Папоротник (англ.). У остальных детей имена переводятся как «роза», «фиалка