Флорентийская голова (сборник). Владислав Кетат

Читать онлайн.
Название Флорентийская голова (сборник)
Автор произведения Владислав Кетат
Жанр Социальная фантастика
Серия
Издательство Социальная фантастика
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

затем аккуратно скатала его до уровня стола. Оказалось, японец-китаец не просто бросил голову в пакет, он ещё туго обмотал косу вокруг шеи, и теперь она, словно на постаменте возвышалась над столом.

      Лицо было, как и положено лицу покойника, бледным – цвета стеариновой свечи – а вот волосы густыми и чёрными, словно из рекламы шампуня. Вместе это смотрелось, как выражаются нынешние тинэйджеры, «готичненько». Глаза и рот, по счастью, были закрыты.

      Землю я позаимствовала у той самой диффенбахии в холле. Копала металлической ложкой для обуви. Когда земли набралось с половину горшка, я решила, что хватит, наскоро замела следы преступления и убежала обратно в номер.

      Признаюсь, я не сразу нашла в себе силы прикоснуться к голове – минут пятнадцать ходила вокруг стола и пыталась убедить себя в том, что голова мёртвая, и её совершенно нечего бояться. Наконец, я решилась. Размотала косу, (она свесилась вниз и достала до полу) взялась обеими руками за холодную шею, словно собиралась душить, быстро перенесла голову в горшок, слегка надавила на макушку и побежала в ванную драить руки.

      Пристроив, таким образом, своё сомнительное приобретение, я уже хотела плюхнуться в кровать и уснуть, но неожиданно вспомнила про волосы и про вино. Полбутылки красного у меня было, а вот с ёмкостью оказалось несколько хуже. Пришлось спуститься вниз и узнать у портье, где находится ближайший ночной магазин.

      – Stazione Termini, signora[6]! – ответил загорелый «чертёнок» в синем кителе со скрещёнными золотыми ключиками на лацканах и показал пальцем в сторону вокзала.

      – Grazie, signor![7] – крикнула я «чертёнку» уже с улицы.

      Для того чтобы добраться до вокзала, мне было нужно перейти одну улицу – Виа Марсала – но и с этим у меня сегодня образовались проблемы – меня чуть не сбила девка на мотороллере. Она бесшумно выскочила из темноты и осветила меня фарой. От неожиданности я ойкнула и замерла в позе ярмольниковского цыплёнка табака.

      – Sciocca vecchio[8]! – прокричала девка, огибая меня по широкой дуге, одновременно показывая мне увенчанный длинным красным ногтем «фак».

      – Сама это слово два раза, шалава! – со страху заорала я в ответ и показала ей, где пришивается рукав у моего плаща.

      Девка, видимо осознав, что её «фак» в сравнении с моим жестом также беспомощен, как «Скуадра Адзурра» перед сборной СССР по хоккею, утрещала на своём мотороллере дальше. Я же широкой походкой победительницы направилась в здание вокзала.

      Внутри меня ждал облом – абсолютно все торговые точки были наглухо заперты серыми жалюзи. Кроя последними словами «чертёнка», я прошла вокзал насквозь, вышла на улицу и к величайшей своей радости увидела одну единственную работающую «стекляшку». Давали там, разумеется, кофе ста восьмидесяти видов приготовления, вино, и, на моё счастье, огромные итальянские бутерброды – panino.

      – Uno caffe americano, uno panino al salame, uno panino al prosciutto e uno panino al formaggio. Prego[9], – сказала я продавцу, похоже, совсем не итальянцу.

      – Nove euro, signoria[10], – сказал не итальянец и скептически меня осмотрел. Затем запустил кофемашину и положил мои бутерброды в микроволновку.

      Я



<p>6</p>

Стихотворение канадского ботаника А. Г. Реджинальда Баллера.

<p>7</p>

Вокзал «Термини», синьора! (ит)

<p>8</p>

Старая дура! (ит.)

<p>9</p>

Один кофе «американо», один бутерброд с колбасой, один бутерброд с ветчиной и один бутерброд с сыром. Пожалуйста. (ит.)

<p>10</p>

Девять евро, синьора (ит.)