Англия. Портрет народа. Джереми Паксман

Читать онлайн.
Название Англия. Портрет народа
Автор произведения Джереми Паксман
Жанр Книги о Путешествиях
Серия Время путешествий
Издательство Книги о Путешествиях
Год выпуска 1999
isbn 978-5-367-02783-9, 978-5-4359-0175-3



Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Infinitely – без конца (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Definitely – определенно (англ.).

      3

      На гербе Соединенного Королевства лев символизирует Англию, а единорог – Шотландию.

      4

      Пудинг на сале – запеканка из муки, сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.

      5

      Обыгрывается английская поговорка: «Every cloud has a silver lining» – букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка», т. е. во всем плохом есть что-то хорошее.

      6

      Свиные хрусты (pork scratchings) – свиной бекон с хрустящей корочкой и солью. Обычно подается в пабах как холодная закуска.

      7

      Фото обнаженных красоток, которые долгое время помещала на третьей странице газета «Сан».

      8

      Длина окружной автострады М25 вокруг Лондона составляет 117 миль (188 км).

      9

      Термин «деревянные стены», применялся для описания военно-морского флота страны.

      10

      «Тонкая красная линия» – знаменитый бой, в ходе которого 93-й горский полк британской армии отражал атаки русской кавалерии 25 октября 1854 года при Балаклаве во время Крымской войны.

      11

      Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.

      12

      Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.

      13

      Capote anglaise – английская шапочка (фр.).

      14

      Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.

      15

      Le vice anglais – английский порок (фр.).

      16

      Les Anglais ont debarque – англичане высадились (фр.).

      17

      Damne comme un Anglais – проклятый, как англичанин (фр.).

      18

      Entente Cordiale – сердечное согласие (фр.).

      19

      Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе