Название | Всего одно злое дело |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Джордж |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Misterium |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-699-71593-0 |
– Что касается мужчины, разыскивавшего женщину с девочкой, purtroppo[113], да, – солгал Сальваторе.
А когда Фануччи начал нудную лекцию о его неумении вести расследование с угрозами заменить его, он пошел со своего главного козыря – рассказал об электронных письмах, которыми Хадия обменивалась с отцом.
– Сейчас он в Лукке, – сказал старший инспектор, – и этот вопрос стоит у него выяснить.
– Отец в Лондоне, который пишет письма своей дочери в Лукку, – фыркнул Фануччи. – Насколько это может быть важным?
– Дело в том, что в письмах он давал обещания приехать, которые не выполнил, – сказал Сальваторе. – Нарушенные обещания, несостоявшиеся встречи, разбитое сердце и убежавший ребенок. Это возможность, которую надо проверить. – Он посмотрел на часы. – Я встречаюсь с этими людьми, с ее родителями, через сорок минут.
– После чего ты доложишь…
– Sempre[114], – сказал Сальваторе. Что-нибудь он, может быть, и доложит. Достаточно, чтобы il Pubblico Ministero был доволен тем, как расследование движется под его идиотским руководством. – Итак, что-нибудь еще? – спросил он, поднимаясь со стула.
– Дело в том, что мы еще не совсем закончили, – сказал Фануччи. На его губах появилась улыбка, однако глаза не улыбались. Власть все еще принадлежала ему, и Сальваторе понял, что его в очередной раз переиграли.
Он присел, стараясь выглядеть как можно увереннее, и спросил:
– E allora?[115]
– Звонили из Британского посольства, – сказал Фануччи. В его голосе слышались нотки торжества, и Сальваторе сразу понял, что этот невозможный человек сохранил самые важные новости напоследок. Это было самое малое, что он мог сделать, чтобы отомстить. – Англичане присылают детектива из Скотланд-Ярда. – Пьеро мотнул головой в сторону телевизора, который они только что посмотрели. – После всей этой шумихи у них, по-видимому, нет выбора.
Сальваторе выругался. Такого развития событий он не ожидал. И это ему совсем не нравилось.
– Он не будет сильно мешать, – рассказал ему Фануччи. – Его задача – поддерживать связь между нами и матерью девочки.
Сальваторе выругался еще раз. Теперь ему придется удовлетворять любопытство не только il Pubblico Ministero, но и детектива из Скотланд-Ярда. Времени на работу остается все меньше и меньше.
– Кто этот офицер? – спросил он, смирившись.
– Его зовут Томас Линли. Это все, что я знаю. Кроме еще одной детали…
Фануччи замолчал, чтобы подчеркнуть всю драматичность сказанного. Сальваторе подыграл ему.
– И что же это за деталь? – спросил он измученным голосом.
– Он говорит по-итальянски.
– И как хорошо?
– Насколько я понимаю, достаточно. Sai attento, Topo[116].
Лукка, Тоскана
Для встречи с родителями девочки Сальваторе выбрал «Кафе ди Сима». При
113
К сожалению (итал.).
114
Обязательно (итал.).
115
И что же это? (итал.).
116
Будь осторожен, мышонок (итал.).