Название | Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена |
---|---|
Автор произведения | Жюль Верн |
Жанр | Книги о Путешествиях |
Серия | Мастера приключений |
Издательство | Книги о Путешествиях |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Так они миновали находящиеся слева острова Сейба, Курурупаро и Эстильеро, а чуть позже, ближе к правому берегу, – остров Поссо-Редондо.
Тем временем тучи заволокли все небо. Следующие одна за другой вспышки молний зигзагами прорезали южную часть горизонта. Непрерывные раскаты грома сливались в сплошной гул. К счастью, когда около восьми часов вечера гроза обрушилась на левый берег Ориноко яростным ураганом, дождем и градом, пироги уже находились в безопасности у входа в деревню Буэна-Виста.
62 Мулат – потомок от смешанного брака белых и негров.
63 Капуцины – члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.
64 Дорады – рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.
65 Откормленные (исп.).
66 Пираньи – рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.
67 Маркитант – торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.
68 Бакштаг – курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90° и менее 180.
69 Луара – самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.
70 Пироскаф – первоначальное название парохода.
71 Тортуга – черепаха (исп.).
72 Гумбольдт, Александр (1769–1859) – немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автоh труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т. 1—30, 1807–1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
73 Едящие землю, «землееды» (греч.).
Глава VII
Между Буэна-Вистой и Ла-Урбаной
Ночью гроза разыгралась не на шутку. Она промчалась над территорией в пятнадцать квадратных километров вплоть до устья Рио-Араука, оставляя за собой следы разрушений. На следующее утро можно было увидеть, что мутные воды вчера еще прозрачной реки несут обломки судов и деревьев. Если бы пироги наших путешественников не успели укрыться в этом маленьком порту, их разнесло бы в щепки, а экипаж и пассажиры наверняка бы погибли, потому что прийти им на помощь не было бы никакой возможности.
К счастью, гроза прошла по диагонали на запад, пощадив Буэна-Висту.
Поскольку песчаные отмели, расположенные на подступах к Буэна-Висте, в дождливый сезон почти полностью уходят под воду, «Марипаре» и «Гальинета» смогли подойти к деревне почти вплотную. Эта деревня представляла собой скопление хижин, где могли разместиться от пятидесяти до двухсот